Acervo Digital



Índice de idiomas e autores publicados na (n.t.) e seus tradutores
Acervo integral de 2010 a 2015
[P] Prévia    Download


ACÁDIO

ANÔNIMO. A história do dilúvio (Epopeia de Gilgamesh). Trad. Carlos Daudt de Oliveira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 281-294. (original em cuneiforme e tradução em prosa a partir da versão inglesa) [P] 


ALEMÃO

BENN, Gottfried. Mais solitário jamais|Einsamer nie. Trad. Viviane de Santana Paulo. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 61-77. [P] 

GOETHE, J. W. Seleta de Lemas|Sprüche. Trad. Gabriela Wondracek Linck. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 68-87. [P] 

HERDER, Johann Gottfried von. Ensaio sobre o Ser|Versuch über das Sein. Trad. Márcio dos San-tos Gomes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 144-166. [P] 

KAFKA, Franz. Um Relatório para uma Academia|Ein Bericht für eine Akademie. Trad. Viviane de Santana Paulo. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 294-312. [P] 

SACHER-MASOCH, Leopold von. Vênus em Peles|Venus im Pelz. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 313-329. [P] 

STORM, Theodor. O pequeno Häwelmann|Der kleine Häwelmann. Trad. Greice Bauer. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 204-212. [P] 

STORM, Theodor. Quando as maçãs estão maduras|Wenn die Äpfel reif sind. Trad. Greice Ba-uer. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 275-285. [P] 

TRAKL, Georg. Terra dos sonhos|Traumland. Trad. Laura de Borba Moosburger. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 98-106. [P] 


AMERÍNDIO

SEATTLE, Chefe et al. Oratória ameríndia: discursos para a sobrevivência/Amerindian Oratory: speeches for survival. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 297-315. (Duamish, Seneca e Ponca) [P] 

ZITKALA-ŠA (Gertrude Bonnin). Porque sou pagã/Why I am a Pagan. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 134-142. (Sioux) [P] 


ÁRABE

QABBANI, Nizar. Poemas de Amor| قــصــائـد. Trad. Muna Omran. (n.t.) Revista Literária em Tradu-ção, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 27-39. [P] 


CATALÃO

A/V. Quinze poetas catalães/Quinze poetes catalans. Trad. João Cabral de Melo Neto. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 237-267. [P] 


CHINÊS

A/V. Poemas Celestiais| 游仙诗 (seleção com Li Bai, Wang Wei e Yu Xuanji). Trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 09-35. [P] 

A/V. Dinastia Tang| 唐朝 (seleção com Li Bai, Wang Wei, Meng Haoran, Bai Juyi, Wen Tingyun, Liu Yuxi e Du Mu). Trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 348-370. [P] 

XUANJI, Yu. Sentimentos de Primavera| 春天的感觉。. Trad. Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 09-24. [P] 


DINAMARQUÊS

NANSEN, Peter. O diário de um apaixonado|En forelskets dagbog. Trad. Luciano Dutra. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 190-199. [P] 


EGÍPCIO ANTIGO

ANÔNIMO. Papiro de Nu (Livro dos Mortos). Trad. Octávio Mendes Cajado. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, mar. 2012, pp. 255-259. (original em hieroglifos egípcios e tradução esta-belecida a partir da versão inglesa) [P] 


ESPANHOL

AL-RAMLI, Muhsin. Laranjas e giletes em Bagdá/Naranjas y cuchillas en Bagdad. Trad. Fedra Rodríguez Hinojosa. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 187-207. [P] 

ALVARADO, Leonel. Retratos mal falados|Retratos mal hablados. Trad. Marcelo Mendes de Souza. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 116-131. [P] 

ARLT, Roberto. Águas-fortes portenhas|Aguafuertes porteñas. Trad. Eleonora Frenkel. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 192-217. [P] 

ARREOLA, Juan José. Metamorfose/Metamorfosis. Trad. Bairon Oswaldo Vélez Escallón. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 92-102. [P] 

AZORÍN, José. Com a licença dos cervantistas|Con permiso de los cervantistas. Trad. Giane Oli-veira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 260-284. [P] 

BARRETT, Rafael. É esforço/Es esfuerzo. Trad. Patrick Fernandes Rezende Ribeiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 118-122. [P] 

BORGES, Jorge Luis. O tamanho de minha esperança/El tamaño de mi esperanza. Trad. Luciano M. de Paula e Santo G. Vaccaro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 164-170. [P] 

CABRAL, Manuel del. Compadre Mon|Compadre Mon. Trad. Cristiane Grando. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 37-63. [P] 

CADALSO, José. Noites lúgubres|Noches lúgubres. Trad. Mario Higa. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 150-200. [P] 

CARRERAS, Roberto de las. Álbum de confissões|En un album de confesiones. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 338-342. [P] 

CASTRO, Cristóbal de. Cravina|Clavellina. Trad. Andréa Cesco e Elys Regina Zils. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 392-402. [P] 

CRUZ, Juana Inés de la. Sentimentos de ausência|Sentimientos de ausente. Trad. Giane Oliveira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 78-90. [P] 

DARÍO, Rubén. A ninfa/La ninfa. Trad. Michelle Vasconcelos O. do Nascimento. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 218-227. [P] 

D'HALMAR, Augusto. O Egito|El Egipto. Trad. Mary Anne Warken S. Sobottka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 171-185. [P] 

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Os pobres tradutores bons|Los pobres traductores buenos. Trad. Miguel Sulis e Gleiton Lentz. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 453-461. [P] 

GIOVANNI, Severino Di. Grito Noturno|Grito Nocturno. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 370-374.

GRANADOS, Pedro. Amarus|Amarus. Trad. Bruno Eliezer Melo Martins. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 45-85. [P] 

HAHN, Óscar. A morte aos pés da poesia|La muerte a los pies de la poesía. Trad. Nina Rizzi. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 91-115. [P] 

LISCANO, Juan. Por enquanto|Por el momento. Trad. Débora Soares de Araújo. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 24-36. [P] 

LORCA, Federico García. Reflexão/Reflexión. Trad. Gleiton Lentz. Ilustração de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 295-298.

LUGONES, Leopoldo. Os doze gozos/Los doce gozos. Trad. Camilo Prado. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 1, v. 2, set. 2010, pp. 81-105. [P] 

LUGONES, Leopoldo. O Império Jesuítico|El Imperio Jesuítico. Trad. Marlova Aseff. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 428-452. [P] 

MARTÍ, José. Três heróis|Tres héroes. Trad. Michelle Vasconcelos O. do Nascimento. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 198-208. [P] 

OESTERHELD, Hector Germán. Sondas|Sondas. Trad. Bairon Vélez Escallón. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 304-324. [P] 

PALMA, Ricardo. Três tradições peruanas|Tres tradiciones peruanas. Trad. Ademir Demarchi. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 201-214. [P] 

PASOS, Joaquín. Canto de guerra das coisas/Canto de guerra de las cosas. Trad. Camilo Prado. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 10-24. [P] 

PIZARNIK, Alejandra. Caminhos do espelho/Caminos del espejo. Trad. Gleiton Lentz. Ilustração de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 268-269.

PIZARNIK, Alejandra. Outros poemas|Otros poemas. Trad. Nina Rizzi. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 09-23. [P] 

STORNI, Alfonsina. Poemas citadinos/Motivos de ciudad. Trad. Gleiton Lentz. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 131-151. [P] 

STORNI, Alfonsina. Langor|Languidez. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 540-548. [P] 

SUCRE, José Antonio Ramos. O mensageiro/El mensajero. Trad. Floriano Martins. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 175-185. [P] 

TEJADA, Luis. Biografia da gravata/Biografía de la corbata. Trad. Luz Adriana Sánchez Segura. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 172-181. [P] 

UNAMUNO, Miguel de. Três poemas acerca da morte/Tres poemas acerca de la muerte. Trad. Yuri Ikeda Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 78-91. [P] 


FARSI

FARROKHZAD, Forugh. outro nascimento|تولدی دیگر. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 09-26. [P] 


FEROÊS

POULSEN, Tóroddur. Alguns breves poemas|Yrkingasavn. Trad. Luciano Dutra. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 30-90. [P] 


FRANCÊS

ALLAIS, Alphonse. Contra os cachorros/Contre les chiens. Trad. Alexandre Piccolo. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 195-203. [P] 

ALLAIS, Alphonse. Histórias gatonegrescas|Histoires chatnoiresques. Trad. Fedra Rodríguez Hi-nojosa. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 216-242. [P] 

A/V. Poemas da França renascentista/Poèmes de la Renaissance Française. Trad. Andityas Soa-res de Moura. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 100-111. [P] 

A/V. Contos da África Central/Contes de l’Afrique Centrale. Trad. Josilene Pinheiro-Mariz et al.. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 228-254. [P] 

BERTRAND, Aloysius. Gaspard de la nuit. Trad. Sandra M. Stroparo. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 166-174. [P] 

CIORAN, Emil. A urgência de escrever|L’urgence d’écrire. Trad. Rodrigo Inácio Ribeiro Sá Me-nezes e Luiz Cláudio Gonçalves. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 162-185. [P] 

ÉLUARD, Paul. Primeiramente/Premièrement. Trad. Márcio Simões. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 75-95. [P] 

FOUCAULT, Michel. Utopias reais ou lugares e outros lugares|Utopies reelles ou lieux et autres lieux. Trad. Carolina Dittrich. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 404-427. [P] 

HUGO, Victor. Do gênio|Du génie. Trad. Dennys da Silva Reis. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 336-346. [P] 

LOUŸS, Pierre. Os cantos de Bilítis|Les chansons de Bilitis. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 121-145. [P] 

MICHAUX, Henri. Eu te escrevo de um país distante|Je vous écris d’un pays lointain. Trad. Jardel Dias Cavalcanti.(n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 87-97. [P] 

MVENG, Engelbert. A Oferenda|L’Offrande. Trad. Pablo Simpson. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 87-97. [P] 

ROUSSEL, Raymond. Locus Solus (Cap. V) | Locus Solus (Chap. V). Trad. Fernando Scheibe. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 243-274. [P] 


GALEGO

VILAS, Xosé Neira. O suicídio/O suicidio. Trad. Fedra Rodríguez Hinojosa. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 182-194. [P] 


GE'EZ

SELASSIE, Heruy Welde. Imagem de Menilek: Rei dos reis de Etiópia|መልክእ፡ዘምኒልክ፡ንጉሠ᎓ነገሥት᎓ ዘኢትዮጵያ።. Trad. Francisco Maria Esteves Pereira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 361-378. [P] 


GREGO

ELÝTIS, Odysseas. O Monograma|Το Μονόγραμμα. Trad. Théo de Borba Moosburger. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 09-31. [P] 

KARYOTÁKIS, Kóstas. Elegias e Sátiras/Ελεγεία και Σάτιρες. Trad. Théo de Borba Moosburger. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 47-57. [P] 

KAVÁFIS, Konstantinos. Poemas Inacabados/Ατελη Ποιηματα. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 112-130. [P] 

PAPADIAMÁNTIS, Aléxandros. A Desencantadora|Ἡ Φαρμακολύτρια. Trad. Théo de Borba Moosburger. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 330-348. [P] 

RITSOS, Giánnis. Ismene|Ισμηνη. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 141-179. [P] 

SEFÉRIS, Giórgos. Solstício de verão|Θερινό ηλιοστάσι. Trad. Théo de Borba Moosburger. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 49-77. [P] 

SOLOMÓS, Dionýsios. A mulher de Zaquintos|Ἡ γυναίκα τῆς Ζάκυθος. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 132-160. [P] 

SOLOMÓS, Dionýsios. Diálogo|Διάλογος. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 108-148. [P] 

VENÉZIS, Ilías. As gaivotas| Οι γλάροι. Trad. Théo de Borba Moosburger. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 277-293. [P] 

VLAVIANOS, Haris. Férias na Realidade|Διακοπές Στην Πραγματικότητα. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 110-148. [P] 


GREGO ANTIGO

ANACREONTE. Odes de Anacreonte|Ἀνακρεόντεια μέλη. Trad. Almeida Cousin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 278-337. [P] 

POSIDIPO (de Pela). Os Auspícios|Οἰωνοϲκοπικά. Trad. Eduardo de Almeida Rufino. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 143-173. [P] 

RUFINOS.Epigramas/'Eπιγράμματα. Trad. Miguel Sulis. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 106-124. [P] 

SIMÔNIDES (de Ceos). Epigramas Bélicos/Επιγραμματα. Trad. Robert de Brose. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 34-51. [P] 

TIRTEU. Exortações em dísticos elegíacos|Υποθηκαι δι’ ελεγειας. Trad. Rafael Brunhara. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 126-138. [P] 


HÚNGARO

ÖRKÉNY, István. Treze|Tizenhárom. Trad. Paulo Chagas de Souza. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 150-161. [P] 


INDONÉSIO

AJIDARMA, Seno Gumira. Orelhas|Telinga. Trad. João Paulo Tavares Esperança. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 209-218. [P] 


INGLÊS

AUSTIN, William. Peter Rugg, o desaparecido|Peter Rugg, the Missing Man. Trad. Felipe Vale da Silva. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 222-278. [P] 

BARTHELME, Donald. A ascensão do capitalismo|The Rise of Capitalism. Trad. Breno Kümmel. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 306-316. [P] 

BEAUMONT, Charles. Belos|The Beautiful People. Trad. Ana Resende. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 313-350. [P] 

BEAUMONT, Charles. O homem desajustado|The Crooked Man. Trad. Cristiane Pamplona. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 279-296. [P] 

BIERCE, Ambrose. O funeral de John Mortonson/John Mortonson´s funeral. Trad. Aline Rocha Pitambeira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 213-217. [P] 

BLAKE, William. O Fantasma de Abel/The Ghost of Abel. Trad. Juliana Steil. Ilustrações de William Blake. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 158-164. [P] 

BYRON, Lord. Don Juan: Dedicatória a Robert Southey/Dedication to Robert Southey, Esq. Trad. Roberto Schramm Jr. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 43-77. [P] 

BYRON, Lord et al. Traduções de Espumas Flutuantes/Translations of Espumas Flutuantes. Trad. Castro Alves. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 317-336. [P] 

CARROLL, Lewis. Alimentando a mente|Feeding the mind. Trad. Alessandra Vargas de Carvalho. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 181-191. [P] 

CARVER, Raymond. Você pode ficar quieta, por favor?|Will you please be quiet, please?. Trad. Fabíola Werlang. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 238-269. [P] 

CHOPIN, Kate. A Bela Zoraïde/La Belle Zoraïde. Trad. Beatriz Viégas-Faria. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 256-269. [P] 

CHOPIN, Kate. Uma mulher de respeito|A Respectable Woman. Trad. Ana Rita Caldart. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 297-305. [P] 

CURTIS, Ian. Fora de Contato|Out of Touch. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 379-388. [P] 

DONNE, John. Divinas meditações|Divine meditations. Trad. Yuri Ikeda Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 64-102. [P] 

FERBER, Edna. Meias porções|Half Portions. Trad. Lana Beth Ayres Franco de Araujo. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 217-274. [P] 

FORSTER, E. M. A Máquina para/The Machine stops. Trad. Celso Braida. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 217-279. [P] 

FORSTER, E. M. No que acredito|What I Believe. Trad. Helvio Moraes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 318-335. [P] 

HENRY, O (William S. Porter). Repolhos e Reis|Cabbages and Kings. Trad. Vanessa Lopes Lourenço Hanes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 173-197. [P] 

HODGSON, William H. Os Habitantes da Ilha Middle|The Habitants of Middle Islet. Trad. Jossi Borges. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 286-312. [P] 

JACKSON, Shirley. A Loteria|The Lottery. Trad. Ana Resende. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 197-216. [P] 

JACOBS, Joseph. Contos do folclore britânico|British Folk Tales. Trad. Luciana Kaross. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 297-336. [P] 

KIPLING, Rudyard. No final do corredor|At the End of the Passage. Trad. Denise Bottmann. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 351-391. [P] 

LAWSON, Henry. Contos breves|Short Stories. Trad. Gustavo A. Matte. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 275-296. [P] 

LEE, Vernon. Mársias em Flandres|Marsyas in Flanders. Trad. Ana Resende. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 197-221. [P] 

MILTON, John. Adão e Eva se conhecem/Adam and Eve first meet. Trad. Fabiano Seixas Fernan-des. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 25-34. [P] 

MILTON, John. L’Allegro e Il Penseroso|L’Allegro & Il Penseroso. Trad. Fabiano Seixas Fernandes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 103-125. [P] 

OSSIAN (James Macpherson). Fragmentos selecionados/Selected fragments. Trad. Thiago Rhys Bezerra Cass. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 153-161. [P] 

PLATH, Sylvia. Ariel/Ariel. Trad. Gleiton Lentz. Ilustrações de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 270-272.

POE, Edgar Allan. Prefácio/Preface. Trad. Denise Bottmann. Ilustrações de Aline Daka. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 108-112. [P] 

POE, Edgar Allan. Von Kempelen e sua descoberta|Von Kempelen and his Discovery. Trad. De-nise Bottmann. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 239-253. [P] 

POE, Edgar Allan. A filosofia da composição|The philosophy of composition. Trad. João Daltro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 157-180. [P] 

POPE, Alexander. Miscelâneas|Miscellanies. Trad. Danielle Fardin Fernandes. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 32-44. [P] 

PORTER, Hal. Otto Ruff. Trad. Monica Stefani. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 201-216. [P] 

SEXTON, Anne. Os Sinos|The Bells. Trad. Ana Santos. Ilustrações de Aline Daka. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 260-262.

STOKER, Bram. A Casa do Juiz|The Judge’s House. Trad. Camila Paula Camilotti e Iliane Tecchio. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 270-303. [P] 

WHARTON, Edith. O vício da leitura|The Vice of Reading. Trad. Juliana Steil e Jonas Tenfen. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 163-179. [P] 

WIND, Edgar. O Deus-criminoso/The criminal-God. Trad. Larissa Costa da Mata. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 123-133. [P] 

WOLLSTONECRAFT, Mary. Uma defesa dos direitos da mulher|A Vindication of the Rights of Woman. Trad. Júlia Ferreira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 180-190. [P] 


ISLANDÊS

NORDAL, Sigurður. A viagem jamais esquecida|Ferðin, sem aldrei var farin. Trad. Luciano Dutra. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 233-253. [P] 


ITALIANO

ALERAMO, Sibilla. A Pensativa/La Pensierosa. Trad. Adriana Aikawa da Silveira Andrade. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 146-163. [P] 

CALVINO, Italo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto|Tradurre è il vero modo di leggere un testo. Trad. Davi Pessoa Carneiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 462-472. [P] 

CAMPANA, Dino. A jornada de um neurastênico|La giornata di un nevrastenico. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 337-348. [P] 

AGANOOR, Vittoria. Página de Diário|Pagina di Diario. Trad. Gleiton Lentz. Quadrinhos de Aline Daka. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 381-390. [P] 

DELEDDA, Grazia. Contos sardos|Racconti sardi. Trad. Anatália Corrêa da Silva. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 254-276. [P] 

FORTINI, Franco. A “literalidade” da tradução|La “letterarietà” della traduzione. Trad. Davi Pes-soa Carneiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 247-259. [P] 

FOSCOLO, Ugo. Princípios de crítica poética/Principi di critica poetica. Trad. Karine Simoni. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 114-120. [P] 

GINZBURG, Natalia. Inverno em Abruzzo|Inverno in Abruzzo. Trad. Renata Silveira Lopes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 186-196. [P] 

LANDOLFI, Tommaso. Contos|Racconti. Trad. Davi Pessoa Carneiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 325-335. [P] 

LEOPARDI, Giacomo. Fragmentos sobre gênero literário/Frammenti sul genere letterario. Trad. Andréia Guerini. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 163-181. [P] 

MORANTE, Elsa. Pró ou contra a bomba atômica/Pro o contro la bomba atomica. Trad. Davi Pessoa Carneiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 121-145. [P] 

PASOLINI, Pier Paolo. Hierarquia/Gerarchia. Trad. Stella Rivello. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 88-99. [P] 

PASOLINI, Pier Paolo. O vazio do poder na Itália/Il vuoto del potere in Italia. Trad. Davi Pessoa Carneiro. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 104-117. [P] 


JAPONÊS

MIYAZAWA, Kenji. Não perde para a chuva| 雨ニモマケズ. Trad. Ana Maria Sigas Pichini. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 40-52. [P] 

SHIKIBU, Murasaki. O Romance do Genji| 源氏物語. Trad. Clicie Araujo, Lídia Ivasa e Maria Luísa Vanik. Ilustrado. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 336-358. [P] 

SŌSEKI, Natsume. Sétima Noite| 第七夜. Trad. Alana Fries. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 202-208. [P] 


LATIM

ANÔNIMO. Gesta Romanorum (Os Feitos dos Romanos). Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 208-222. [P] 

AUSÔNIO, Décimo Magno. Epigramas/Epigrammata. Trad. Daniel da Silva Moreira. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 09-25. [P] 

JUVENAL. Sátira IX|Satura IX. Trad. Fábio Frohwein de Salles Moniz. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 192-204. [P] 

MARCIAL. O Livro dos Epigramas|Epigrammaton Libri. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 175-191. [P] 

SULPÍCIA. Elegias|Elegidia. Trad. Zelia de Almeida Cardoso. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 360-369. [P] 

VIRGÍLIO, Públio. Eneida Brazileira|Aeneis. Trad. Manuel Odorico Mendes. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 338-380. [P] 


MAIA

PECH, Jorge Miguel Cocom. Dois segredos do avô/Muk'ult'an in nool. Trad. Gleiton Lentz. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 223-235. [P] 


MAPUDUNGUN

COÑA, Pascual. O pássaro reanimador|El bicho vivificador|Feichi üñëm moñeltuchefe. Trad. Alexis Mariel Vidal Cabezas. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 219-251. (trílingue) [P] 

LIENLAF, Leonel. A nova saída do sol|We Tripantu. Trad. Alexis Mariel Vidal Cabezas. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 09-48. (trilíngue) [P] 


NÁUATLE

RAMÍREZ, Juan Hernández. Espiga de milho|Espiga de maíz|Miauaxochitl. Trad. Scott Ritter Ha-dley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 53-120. (trilíngue) [P] 


NAVAJO

CLARK, Ann. A Pequena Pastora|Little Herder|Nańiłkaadí Yázhí. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 474-539. (trílingue) [P] 


POLONÊS

IŁŁAKOWICZÓWNA, Kazimiera. Não gosto, não gosto de poesia!|Nie lubię, nie lubię poezji!. Trad. Olga Kempińska. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 9-29. [P] 

POŚWIATOWSKA, Halina. Mais uma lembrança/Jeszcze jedno wspomnienie. Trad. Magdalena Nowinska. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 58-80. [P] 

PAWLIKOWSKA-JASNORZEWSKA, Maria. A amante do piloto|Kochanka lotnika. Trad. Olga Kem-pińska. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 98-126. [P] 

ŚWIRSZCZYŃSKA, Anna. E o homem e a centopeia|Człowiek i stonoga. Trad. Olga Kempińska. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 25-47. [P] 


QUÉCHUA

RODAS, Frida. Bela Mãe das Águas Titicaca|Sumaq Mamacocha Titikaka. Trad. Gleiton Lentz. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 125-142. [P] 


ROMÂNICO

ANÔNIMO. A Cantilena de Santa Eulália|La Cantilène de Sainte Eulalie. Trad. Henrique Martins de Morais. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 350-354. (francês antigo) [P] 

NITARDO. Os Juramentos de Estrasburgo|Les Serments de Strasbourg. Trad. Henrique Martins de Morais. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 355-359. (francês antigo e alemão) [P] 


ROMENO

ARGHESI, Tudor. Testamento e outros poemas|Testament și alte poezii. Trad. Raul Passos. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 127-139. [P] 

BLECHER, Max. Corpo transparente/Corp transparent. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 125-139. [P] 

BLECHER, Max. Berck, a cidade dos malditos e outros contos|Berck, oraşul damnaţilor şi alte poveşti. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 252-276. [P] 

BACOVIA, George. Estilhaços de noite|Bucăţi de noapte. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 146-162. [P] 

CELAN, Paul. Dimensão romena|Dimensiunea românească. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 181-189. [P] 

IONESCU, Eugen. O trevo de quatro folhas|Trifoiul cu patru foi. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 187-195. [P] 

LEMNARU, Oscar. O relógio da torre|Ceasornicul din turn. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 11, v. 2, dez. 2015, pp. 162-170. [P] 

URMUZ. Fuchsíada|Fuchsiada. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 140-155. [P] 

VĂLCAN, Ciprian. Amiel e o canibal|Amiel şi canibalul. Trad. Fernando Klabin. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 206-245. [P] 


RUSSO

BALMONT, Konstantin. Sejamos como o Sol|Будем как Солнце . Trad. Verônica Filíppovna. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 48-86. [P] 

GÁRCHIN, Vsêvolod. A flor vermelha|Красный цветок. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 209-238. [P] 

KUZMIN, Mikhail. Canções alexandrinas/Александрийские песни. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 10-33. [P] 

KHLÊBNIKOV, Velimir. O Zoo/Зверинец. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Literária em Tradu-ção, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 97-112. [P] 

MANDELSTAM, Ossip. Poemas seletos|Собрание стихотворений. Trad. Verônica Filíppovna. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 102-123. [P] 

PÚCHKIN, Alexandr. Três poemas de amor|Три поэмы о любви. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 78-86. [P] 

TSVETÁEVA, Marina. Poesias/Стихотворения. Trad. Veronica Filíppovna. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 10-46. [P] 

SOLOVIOV, Vladímir. Conferências sobre a humanidade divina|Чтения о богочеловечестве. Trad. Oleg Almeida. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 193-214. [P] 


SÂNSCRITO

SOMADEVA. Oceano de rios de histórias| कथासरित्सागरः. Trad. Giuliano Proença. (n.t.) Revista Li-terária em Tradução, n. 6, v. 1, mar. 2013, pp. 216-232. [P] 


SUECO

SÖDERBERG, Hjalmar. Historietas|Historietter. Trad. Guilherme da Silva Braga. (n.t.) Revista Lite-rária em Tradução, n. 5, v. 2, set. 2012, pp. 219-237. [P] 


TCHECO

HOLAN, Vladimír. Mas é música/Ale je hudba. Trad. Lucie Koryntová. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 26-42. [P] 


TÉTUM

A/V. Gentes e Culturas - Timor-Leste | Emarkultura - Timor Lorosa'e. Trad. Irta Sequeira Baris de Araújo. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 4, v. 1, mar. 2012, pp. 168-172. [P] 


TIBETANO

ANÔNIMO. Sūtra do Sábio e do Tolo| །།མཛངས་བླུན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ༎ (jātaka). Trad. Giuliano Proença. (n.t.) Re-vista Literária em Tradução, n. 7, v. 2, set. 2013, pp. 286-296. [P] 


TOTONACA

SAINOS, Manuel Espinoza. Cantam os totonacas/Tlikgoy litutunakunín. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 3, v. 2, set. 2011, pp. 35-74. (trilíngue) [P] 


TURCO

EMRE, Yunus. Ah Morte|Ah Ölüm. Trad. Leonardo da Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tra-dução, n. 8, v. 1, mar. 2014, pp. 91-101. [P] 

HIKMET, Nâzım. Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde. Trad. Leonardo da Fon-seca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 1, v. 1, set. 2010, pp. 140-156. [P] 

KEMAL, Yaşar. A Primavera caiu nesses dias|Bügünlerde Bahar İndi.Trad. Leonardo da Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 87-109. [P] 

VELI, Orhan. Sol/Güneş. Trad. Leonardo da Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 52-68. [P] 

YÜCEL, Can Se|Eğer. Trad. Leonardo da Fonseca. (n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 9, v. 2, set. 2014, pp. 36-60. [P] 


ZAPOTECA

CATA, Víctor. O medo/Miedo/Dxiibi. Trad. Scott Ritter Hadley. (n.t.) Revista Literária em Tradu-ção, n. 2, v. 1, mar. 2011, pp. 182-200. (trilíngue) [P] 



© Todos os direitos reservados aos autores, tradutores e editores.
® Acervo Digital sob Licença Internacional 4.0 Creative Commons (CC BY-NC-ND).