O texto: Publicados com intervalo de dois meses (A história de um cachorro, em outubro, e A história de uma gata, em dezembro de 1893), no periódico ateniense Asty, os dois contos aqui apresentados, embora autônomos entre si, formam um par e se complementam tematicamente. São representativos do estilo de Roídis, em que se nota a veia ensaística do autor (especialmente na primeira metade da História de uma gata, em que temos um verdadeiro encômio do gato), e o elemento autobiográfico (no caso aqui com memórias de infância ambientadas na ilha de Siros), em que memórias pessoais dão azo a narrativas realistas e permeadas por um tom satírico. Os textos são exemplos notáveis da katharévousa literária (variante purista e artificial do neogrego), que Roídis manejava com maestria.
Texto traduzido: Ροΐδης, Ε. Άπαντα. Τέταρτος Τόμος, 1891-1893. Φιλολογική επιμέλεια: Άλκης Αγγέλου. Αθήνα: Ερμής, 1978, σελίδες 384-404.
O autor: Emmanouil Roídis (1836-1904), escritor e jornalista grego, nasceu em Ermoúpolis, na ilha de Siros (arquipélago das Cíclades). Após passar a infância na Itália e estudar filologia em Berlim, viveu em Atenas, onde atuou e faleceu. Foi uma figura central e vanguardista no cenário intelectual grego do século XIX, tendo publicado crônicas, ensaios, contos e uma novela histórica. Foi progressista e engajado em questões políticas. É um dos maiores estilistas da katharévousa (grego arcaizante), e sua obra, marcada pela sátira e senso de humor, apesar de datada em alguns aspectos, apresenta grande interesse pela riqueza de temas, inventividade, estilo e originalidade.
O tradutor: Théo de Borba Moosburger é bacharel em Letras (Grego Antigo) pela UFPR e mestre e doutor em Estudos da Tradução pela UFSC. Estudou grego moderno e música popular grega em Ate-nas. Atuou como tradutor juramentado de grego e é proficiente em grego (C2) pelo Ministério da Cultura da Grécia. Tem traduções publicadas do grego antigo, medieval e moderno, e também do islandês, língua à qual se dedica paralelamente, com interesse especial na literatura islandesa medieval. Para a (n.t.) traduziu Kostas Karyotákis, Giorgos Seféris, Aléxandros Papadiamántis, Ilias Venézis, Odysseas Elýtis e Nikos Engonópoulos.