O texto: Tradução do prefácio e parte do primeiro capítulo de Uma parisiense no Brasil (Une parisienne au Brésil), de Adèle Toussaint-Samson, obra publicada em 1883. No prefácio, a autora deixa entrever algumas características de seu estilo, ao narrar com toques de humor e ironia a saga em busca de um editor para o livro. E no capítulo intitulado “A vida a bordo”, fala da emoção da despedida e descreve o ambiente das instalações do veleiro, não se furtando em narrar detalhes do cotidiano da viagem, como o agitado percurso até a capital do Brasil de então, o Rio de Janeiro. Seu olhar crítico nada deixa escapar e revela, em linguagem perspicaz e sensível, o talento de uma viajante europeia e instruída para a literatura de viagens, gênero pouco explorado por mulheres no século XIX.
Texto traduzido: Toussaint-Samson, Adèle. « Avant-propos. » et « La Vie de Bord ». In. Une parisienne au Brésil. Paris : P. Ollendorff, 1883, p. I-26.
A autora: Adèle Toussaint-Samson (1826-1911), escritora e poeta francesa, nasceu em Paris. Iniciou sua atividade literária em 1843. Por volta de 1849 e 1850, partiu com o marido para o Brasil, onde viveu por doze anos. No Rio de Janeiro, dedicou-se ao ensino de línguas e colaborou com o Jornal das Senhoras. De volta a Paris, publicou Épaves, sourires et larmes, em 1870, e foi premiada pela Académie Française em 1880 por seu estudo de costumes Les chemins de la vie. Após a morte do marido, reuniu suas memórias no livro de relatos Une parisienne au Brésil, publicado em 1883 na França e traduzido em folhetim no Brasil no mesmo ano, no Jornal do Commercio do Rio de Janeiro.
A tradutora: Vera Lúcia de Azevedo Siqueira é licenciada em Letras Português-Francês pela UFRJ e mestra em Educação pela UnB. Profissional de preparação de textos e revisão, dedica-se à tradução editorial desde 2018. Tem publicado resenhas em revistas eletrônicas nas áreas de patrimônio cultural, literatura e educação em museus. Para a (n.t.) traduziu Alphonse Daudet e Gérard de Nerval.