PRÉVIA (n.t.) 23º

Canção disforme | Անգեղն երգ
Yeghia Temirtchipashian

O texto: Seleção com três poemas de Yeghia Temirtchipashian: “Canção Disforme” (“Անգեղն երգ”), “Morte em Vida” (“Մահակենդանություն”) e “Só” (“Մինակ”), do livro Անգեղն երգ (Canção disforme). Sua poesia, que implementa uma estética que se aproxima à de Poe e Baudelaire, toca temas intimistas, como a solidão e a morte, reflexo de sua personalidade melancólica. Em “Canção Disforme”, faz alusão a um pássaro negro que vaticina sua morte e o acolhe; em “Morte em Vida”, fala da angústia de viver e da maldição de ser escritor; e, em “Só”, sobre o que ficou para trás e que os anos transformam em memórias espectrais. Sua complexa poesia combina tanto elementos do Armênio Ocidental quanto recursos do Armênio Clássico, língua que deixou de ser falada no século XII, mantendo-se em uso estritamente literário e litúrgico até o século XVIII. Diversas palavras e expressões usadas pelo autor são de difícil localização e compreensão: mais uma característica de sua lírica obscura, destinada a poucos iniciados.
Texto traduzido: Տեմիրճիպաշյան, Եղիա. Անգեղն երգ (Բանաստեղծու-թյուններ). Երևան: Սարգիս Խաչենց/Փրինթինֆո/Ars Poetica, 2015.

O autor: Yeghia Temirtchipashian (1851-1908), poeta, escritor e filósofo armênio, nasceu em Khasgiugh, antiga Constantinopla. Estudou, dentre outros, Homero, Shakespeare, Byron e Goethe. Embora tenha apoiado a nova ortografia para o Armênio moderno em 1876, que fora rejeitada, seus escritos refletem o Armênio Clássico (Գրաբար). Editou diversas revistas, como Գրական և իմաստասիրական շարժումը (Movimento literário e filosófico) e Երկրագունտ (Globo terrestre). Publicou seu primeiro livro em 1878, o opúsculo Դամբարանն (Tumba), e lançou em 1894 o ֆրանսերէնէ-հայերէն բառարան (Dicionário francês-armênio), reimpresso até 2002. Seu complexo persecutório o fazia frequentemente mudar de residência. Nos últimos anos de vida, viveu em Pera (atual Beyoğlu), onde se suicidou aos 57 anos, enforcando-se com um cachecol.

Os tradutores: Lusine Yeghiazaryan é docente da área de Língua e Literatura Armênia na USP, tendo como áreas de atuação principais a Linguística e o Ensino de Línguas. É responsável por contribuições inéditas em língua portuguesa para o ensino de armênio.
Fernando Januário Pimenta é docente da área de Língua e Literatura Armênia na USP. Foi professor de Língua Portuguesa em escolas públicas estaduais e municipais em São Paulo. Atua hoje nos Estudos da Tradução aplicados à literatura armênia.

Opções de Download

    

☞ TEMIRTCHIPASHIAN, Yeghia. Canção disforme| Անգեղն երգ.
Trad. Fernando Januário Pimenta e Lusine Yeghiazaryan.
(n.t.), n. 23, vol. especial, 2021, pp. 87-98.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141