O texto: No conto “O”, de Outono” (ア、秋), publicado em outubro de 1939, na revista literária 若草 (Relva Jovem), Osamu Dazai reflete sobre o processo de escrita, empreendendo um percurso de questionamento acerca da escrita como reflexo da dinâmica da psique e instituindo um mecanismo de análise da natureza e seus desdobramentos sobre a atitude humana. No original, a narrativa apresenta uma assonância em torno da palavra que lhe dá título: アキ (aki). Em japonês, as palavras iniciadas com a vogal “a” caminham elegantemente pelo texto; em português, buscou-se uma saída parecida, porém, com a vogal “o”, de outono. O estilo de Dazai em lançar mão do registro do katakana, ao invés do hiragana, ou mesmo kanji, em vários trechos, não encontra imagem especular nas línguas românicas.
Texto traduzido: 太宰治. 「太宰治全集3」 ちくま文庫, 1988. (昭和63)年10月25日.
O autor: Osamu Dazai (1909-1948), pseudônimo de Shûji Tsushima, escritor japonês, nasceu na província de Aomori. Considerado um dos grandes nomes da literatura japonesa do século XX, seus romances são considerados clássicos do período moderno, como 斜陽 (Pôr do sol) e 人間失格 (Declínio de um homem). A sátira em relação à sociedade, o espírito inconformista e o tom pessimista estão presentes em muitas de suas obras, que também incorporam elementos autobiográficos. Conhecido por seu vício em álcool e narcóticos, após inúmeras tentativas, suicidou-se aos 38 anos, ao se lançar no rio Tama, junto com a amante, Tomie Yamazaki.
O tradutor: Renan Kenji Sales Hayashi é professor adjunto da Universidade Federal do Paraná (UFPR). É doutor em Linguística Aplicada pela Unicamp e mestre na mesma área pela Universidade de Brasília. Atua no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (DELEM), na área de língua japonesa. Para a (n.t.) traduziu Yukio Mishima.