PRÉVIA (n.t.) 15º

A alvorada se aproxima | The Dawn is at Hand
Oodgeroo Noonuccal

O texto: Seleção com quatro poemas extraídos de The dawn is at hand (A alvorada se aproxima), de Oodgeroo Noonuccal, publicado em 1966: “The Dawn is at Hand”, “My Love”, “Son of Mine” e “Time is Running Out”. As composições, que contam com uma linguagem direta e simples e um esquema de rimas básico, abordam temas recorrentes na obra da autora, como a defesa dos direitos do povo aborígene, o resgate de suas tradições, o questionamento do lugar social dos habitantes originais do território australiano e a crítica à ação dos colonizadores.
Texto traduzido: Walker, Kath. The dawn is at hand. Brisbane: Jacaranda Press, 1966.

A autora: Oodgeroo Noonuccal (1920-1993), escritora, educadora e ativista política australiana de origem aborígene, também conhecida como Kath Walker, nasceu em Stradbroke Island. Começou a escrever e a atuar pelos direitos do povo aborígene durante a década de 1960, tendo participado de uma campanha pelo reconhecimento da cidadania de seu povo na Constituição. Pertencente à tribo Noonuccal, adotou um nome tradicional: Oodgeroo, que significa “Melaleuca”. Seu primeiro livro de poesia, We are going, de 1964, foi a primeira publicação em inglês de uma mulher aborígene. O estilo de seus escritos, que incluem poesia, prosa, discursos, ensaios e livros infantis, privilegia a mensagem política à forma, opondo-se à segregação e à injustiça e pondo-se a favor da dignidade de seu povo.

A tradutora: Lívia Pacini Martuscelli é bacharela em Letras (português e inglês) pela USP e professora de inglês e tradutora.



☞ NOONUCCAL, Oodgeroo. A alvorada se aproxima | The Dawn is at Hand.
Trad. Lívia Pacini Martuscelli. (n.t.), n. 15, vol. especial, 2020, pp. 296-307.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141