PRÉVIA (n.t.) 10º

O pássaro reanimador | El bicho vivificador | Feichi üñëm moñeltuchefe
Pascual Coña

O texto: O conto “O pássaro reanimador” faz parte de um livro autobiográfico bilíngue narrado em mapudungum pelo ancião ma-puche Pascual Coña, transcrito e traduzido pelo missionário capuchinho Ernesto Moesbach, e publicado em 1930. É considerado uma das fontes mais importantes para o estudo da vida do povo mapuche durante a segunda metade do século XIX.
Texto traduzido: Moesbach, E. W. Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1930.

O autor: Pascual Coña (final da década de 1840 – 28 de outubro de 1927) foi um mapuche da zona de lago Budi (Chile) que relatou, em mapudungum, ao missionário capuchinho Ernesto Wilhem de Moesbach, a vida e os costumes indígenas de sua época. Moesbach e Coña conversaram durante quatro anos, aproveitando os longos invernos. O produto final foi a publicação do livro bilíngue Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX.

A tradutora: Alexis Mariel Vidal Cabezas, brasileira-chilena, cursou Letras Alemão na UFSC, mestrado em Linguística na Friedrich-Schiller Universität Jena e atualmente faz doutorado em Variação Linguística, na Universität Leipzig, no estado da Saxônia, Alemanha. Para a (n.t.) já traduziu Leonel Lienlaf.



☞ COÑA, Pascual. O pássaro reanimador | El bicho vivificador | Feichi üñëm moñeltuchefe.
Trad. Alexis Mariel Vidal Cabezas. (n.t.), n. 10, v. 1, jun. 2015, pp. 219-251. (trílingue)


© (n.t.) Revista Literária em Tradução
ISSN 2177-5141