O texto: Tradução do náuatle clássico do “Canto de Nezahualcóyotl”, pertencente aos Cantares mexicanos [f. 28v-29v], cancioneiro novo-hispano conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México. A composição pertence ao gênero teponazcuicatl, que significa, em náuatle, “cantos ao toque do teponaztli”, e se caracteriza pela combinação diversa das sílabas “ti”, “tih” “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” e “con”, referentes à transcrição dos sons de dois instrumentos de percussão, o mencionado teponaztli e o huehuetl, às letras latinas. Trata-se de mais um corpus que integrou o projeto de catequização dos Nahua do México central por meio da música.
Texto traduzido: confira na revista.
Licença: © Hemeroteca Nacional de México/UNAM.
O autor: Atribuído a Nezahualcóyotl (1402-1472), poeta, filósofo e governante Nahua, nascido em Texcoco. Foi o tlahtoani (governante) de Acolhuacan (Texcoco) entre os anos de 1429 a 1472, conhecido por transformar a antiga urbe em um centro cultural e político, e o primeiro a aliar-se à Tríplice Aliança, uma confederação de três cidades-estados mesoamericanas fundada pelos Tenochca em 1428. Foi também um importante cuicapicqui (compositor de cantos) do período pré-hispânico do México central, tendo escrito poemas sobre filosofia, natureza e amor.
A tradutora: Sara Lelis de Oliveira, tradutora, é mestre em Estudos da Tradução e doutora em Literatura pela UnB, com estágio doutoral em Estudos Mesoamericanos pela Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Realizou também dois estágios pós-doutorais em ambas as universidades citadas. É professora do curso de Tradução da Escuela Nacional de Estudios Superiores León, UNAM. Para a (n.t.) traduziu diversos cantos dos Cantares mexicanos.