O texto: Publicado em 1928, The Well of Loneliness (O poço da solidão), de Radclyffe Hall, tornou-se alvo de críticas e censura na Inglaterra por “obscenidade”, justamente por ter como protagonista uma personagem lésbica e por falar abertamente sobre seus afetos, sem condená-los. O romance toca na solidão e no isolamento que pessoas fora do eixo cisnormativo vivem, mas também fala de afeto e momentos de acolhimento. É um retrato atemporal do amor lésbico e um texto de referência da literatura lgbt+. Apresenta-se a tradução integral do 2º capítulo da obra.
Texto traduzido: Hall, R. The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape, 1928.
A autora: Marguerite Radclyffe Hall (1880-1943), poeta e escritora inglesa, nasceu em Bournemouth. Começou sua carreira literária escrevendo poesia, com a publicação de Twixt Earth and Stars (1906). Em 1924, lançou seus primeiros romances, The Forge e The Unlit Lamp, e depois, Adam’s Breed (1926), laureado com o Prix Fémina e o James Tait Black Memorial Prize de ficção. Tornou-se conhecida com a publicação de The Well of Loneliness (1928), cujo livro suscitou um escândalo e foi banido por anos da Inglaterra por tratar o lesbianismo. Escreveu também Songs of Three Counties and Other Poems (1913), The Master of the House (1932) e The Sixth Beatitude (1936).
A tradutora: Morgana Feijão é advogada e graduanda em Letras – Português, pela Universidade de Brasília. Em literatura de língua inglesa, já traduziu cartas de James Joyce e Bram Stoker e poesias de Anne Carson.