O texto: Tradução do 1º capítulo do romance Tempo de Migrar para a liberdade, intitulado “Maio, 2012”, de Laura Macdissi. A narrativa marca o final, ou quase desfecho, da história da Lilly-Ann, uma jornalista de rádio que vivia em Estocolmo há 22 anos, quando um dia recebe um telefonema de sua mãe pedindo-lhe que fosse com urgência para Beirute. E ela se pergunta: por que deveria voltar a um país para o qual jurou nunca mais regressar?
Texto traduzido:لورا مقدسي، موسم الهجرة إلى الحرية، دار سائر المشرق، ۲۰۱۷، ٥-۱۳.
A autora: Laura Macdissi nasceu em 1961, no Líbano. É jornalista e escritora, e desde 1994, trabalha na imprensa libanesa e sueca. Foi funcionária da ONU no Iraque, Sudão e Congo. Em 2009 lançou seu primeiro livro em sueco, 700 dias em Bagdá, no qual retrata a transição entre a antiga ditadura e a situação atual no Iraque, e em 2017, em árabe, Tempo de migrar para a liberdade, em que narra a trágica história da guerra civil no Líbano, a migração e o retorno. As histórias narradas pela autora abordam o tema dos refugiados, que percebem que a liberdade pela qual lutam é mais assustadora que as guerras e a escuridão deixadas para trás.
A tradutora: Safa A-C Jubran é professora, livre docente de Árabe na USP. Além de livros, ensaios e estudos publicados, traduziu romances árabes modernos, incluindo: Porta do sol e Yalo, do libanês Elias Khoury, e Nós cobrimos seus olhos, do egípcio Alaa Aswany (Prêmio de melhor tradução 2014, ABL). Verteu para o árabe Dois irmãos, de Milton Hatoum, e atualmente trabalha na versão de Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar. É líder do Grupo de Pesquisa Tarjama: escola de tradução de literatura árabe moderna. Para a (n.t.) traduziu o poeta egípcio Tamîm Al-Barghout.