O texto: Seleção com seis poemas de Olivia Elias, extraídos da coletânea Ton nom de Palestine, publicada em 2017: “O amanhã é um sonho” (“L’avenir est un rêve”), “Corações-tamborins” (“Cœurs-tambours”), “Poema do amanhecer” (“Poème du petit matin”), “Para as crianças da Palestina” (“Pour les enfants de Palestine”), “Apenas um homem, uma mulher a caminhar” (“Seulement un homme, une femme qui marche” e “Viajante sem bagagem” (“Voyageur sans bagage”). Em sua poesia, caracterizada por uma linguagem concisa e lacônica e por ritmos fortes, Elias mescla sua história pessoal e a história de um povo despossuído, passando pelos caminhos do exílio e pela obstinação daqueles que afirmam seu pertencimento ao mundo.
Texto traduzido: confira na revista.
Licença: © Éditions Al Manar.
A autora: Olivia Elias (1944-), poeta da diáspora palestina e de escrita francesa, nasceu em Haifa. Viveu até a juventude em Beirute, no Líbano, onde sua família se refugiou em 1948, transferindo-se depois para a cidade canadense de Montreal, onde realizou seus estudos acadêmicos e lecionou Economia. Na década de 1980, se estabeleceu em Paris, onde publicou seu primeiro livro de poesias, Je suis de cette bande de sable, em 2015, seguido das coletâneas L’espoir pour seule protection (2015), Ton nom de Palestine (2017) e Chaos, traversée (2019). Sua poesia, que fala de pátria e exílio, da opressão e da dificuldade vivida por aqueles que foram expulsos de suas terras originárias, trata-se de um testemunho pessoal com um profundo sentimento de solidariedade com os imigrantes.
A tradutora: Raquel Silveira é revisora, tradutora e mediadora de leitura. Mestre em estudos literários e graduada em letras pela UFSCar, é aluna do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. No âmbito dos estudos literários e tradutórios, interessa-se pela escrita de mulheres que versa sobre espacialidades, geografias e deslocamentos.