O texto: As obras de Franz Kafka abordam o medo, a solidão e o sentimento de sufocamento, e são de tal forma enigmáticas, emaranhadas e originais que os críticos criaram a palavra kafkaesk (kafkiano), para descrever uma situação absurda, intrincada e ameaçadora. As relações misteriosas e complexas, muitas vezes expondo a impotência da personagem, e as estruturas pouco claras de lugares, são as características predominantes em sua obra. Um relatório para uma academia faz analogia ao conto A metamorfose, em que o protagonista Gregor Samsa transforma-se em um animal, da noite para o dia, como fuga da realidade. No relatório, por sua vez, são os esforços de grandes dimensões do macaco, Pedro Vermelho, decorrentes do desejo de “saída” da realidade, que o obriga a negar as suas próprias raízes de símio para, assim, ingressar arduamente no mundo cultivado dos humanos.
Texto traduzido: Kafka, Franz. Die Erzählungen. Frankfurt am Main: S. Fischer, 2007.
O autor: Franz Kafka (1883-1924) nasceu em Praga, em um bairro pobre judeu. Estudou direito e trabalhou vários anos junto a uma firma de seguros, sendo que somente à noite restava-lhe tempo para escrever. Durante os estudos conheceu Max Brod, que se tornaria seu amigo e editor e a quem o escritor ordenou que queimasse os manuscritos, após a sua morte. Em vida, foi pouco conhecido e publicado. Kafka morreu aos 41 anos, de turbeculose da laringe, em Viena. Seu legado literário, destinado ao fogo, foi publicado postumamente.
A tradutora: Viviane de Santana Paulo (São Paulo), poeta, tradutora e ensaísta, é autora dos livros Depois do canto do gurinhatã (poesia, 2011), Estrangeiro de mim (contos, 2005), Passeio ao Longo do Reno (poesia, 2002) e Em silêncio (poesia, 2014), escrito em parceria com Floriano Martins. Participou das antologias Roteiro de Poesia Brasileira – Poetas da década de 2000 (2009) e da Antología de poesia brasileña (2007). Vive em Berlim, na Alemanha. Para a (n.t.) já traduziu Gottfried Benn.