O texto: “O caminho da montanha” (山道) é um conto da escritora Toshiko Tamura, publicado na revista 中央公論 (Fórum Central), em novembro de 1938. O enredo é simples: uma mulher se hospeda na pousada de uma estância termal para fugir do amante, um homem casado, e este vai ao seu encontro para questioná-la sobre a sinceridade de seu amor. Trata-se de um texto poético em que o subentendido, o não dito e as ambiguidades ocupam um papel central, e que alude talvez ao relacionamento dela com Tsurujirô Kubokawa (1903-1974), marido de sua amiga, a escritora, Ineko Sata (1904-1998).
Texto traduzido: 田村 俊子. 山道、中央公論、五十三巻十一月号, 1938年.
A autora: Toshiko Tamura (1884-1945), poeta e escritora japonesa, nasceu em Tóquio. Cresceu em Asakusa, bairro popular e reduto de artistas de teatro. Ainda jovem, foi discípula do escritor Kôda Rohan e atuou por um curto período no teatro moderno japonês, até se consagrar no universo literário ao ganhar um concurso promovido pelo jornal Asahi Shinbun, com o romance あきらめ(Renúncia), de 1911. Após deixar o Japão em 1918, viveu também no Canadá, nos Estados Unidos e na China, país onde faleceu. Em geral, seus escritos trazem protagonistas que se veem às voltas com questões relacionadas ao papel da mulher na sociedade da época.
A tradutora: Karen Kazue Kawana é autora da coletânea de poemas Pequenas coisas (Bestiário, 2021), da novela O homem do jardim (Urutau, 2022) e do pseudo-renga Cancioneiro da desilusão (Urutau, no prelo). É também tradutora da coletânea de contos O limão (Bestiário, 2021), de Motojirô Kajii; do renga Três poetas em Minase, em colaboração com Andrei Cunha e Roberto Schmitt-Prym (Bestiário, 2021), e da coletânea de contos Mulheres (Estação Liberdade, 2022), de Osamu Dazai. Para a (n.t.) traduziu Nankichi Niimi, Riichi Yokomitsu, Motojirō Kajii, Akiko Yosano, entre outros.