O texto: Os poemas selecionados fazem parte da 9ª coleção poética de Vlavianós, dividida em três extensas unidades, cujo eixo central reside na realidade, em um mundo ficcional e de realities construídos. O mote, entregue no título, é o de uma poesia que se evade da fantasia e se propõe aterrissagem.
Texto traduzido: Βλαβιανος, Χ. Διακοπές στην Πραγματικότητα. Stokholm: Axiom, 2010.
O autor: Poeta e tradutor, Haris Vlavianós nasceu em Roma, em 1957, e é autor de uma dezena de volumes de poesia, além de duas coleções de ensaios e uma longa lista de traduções. É diretor da revista literária Ποιητηκή e professor de tradução poética do Centro Europeu de Tradução de Literatura (ΕΚΕΜΕΛ). Sua poesia já foi traduzida a diversos idiomas, além de estar presente em numerosas revistas e antologias europeias e americanas.
O tradutor: Miguel Sulis é bacharel em letras (alemão e literaturas de língua alemã), mestre e doutor em literatura pela UFSC. É tradutor, professor de grego e dedica-se aos estudos da tradução. Para a (n.t.) já traduziu Farrokhzad, Rufinos, Kaváfis, Ritsos, Solomós e Sacher-Masoch.