O texto: Romance autobiográfico de Mohamed Choukri, O pão nu revela as memórias do autor na passagem da infância à idade adulta no Marrocos, entre os anos de 1935 e 1956. São lembranças acerca de uma realidade miserável de fome, vícios e descobrimento da sexualidade, em que Choukri denuncia os abusos sofridos por um sujeito marginal, ao passo que lança questionamentos sociais, morais e metafísicos sobre sua existência. O modo de expor a realidade crua de sua sociedade, tocando tabus como o sexo e a religião, é provavelmente a razão da proibição do livro em solo marroquino até o ano 2000, embora tenha sido escrito em 1972. Apresenta-se a tradução do primeiro capítulo de O pão nu, a partir de seu original árabe.
Texto traduzido:
.شكري، محمد. الخبز الحافي: سيرة ذاتية روائية ١٩٣٥ – ١٩٥٦. دار الساقي، بيروت، ٢٠٠٨.ص.٩ـ٢٧
O autor: Mohamed Choukri (1935-2003), escritor marroquino, nasceu em Bni Chiker, no Rife. De etnia berbere e falante de tarifiyt (rifenho), começou a escrever por volta dos vinte anos, logo após ser alfabetizado em árabe. Por ter vivido os tempos de uma Tânger cosmopolita, além do rifenho e do árabe dialetal marroquino, expressava-se fluentemente em francês e espanhol. Sua escrita caracteriza-se por um forte realismo utilizado para descrever não só o mundo marginal do autor, mas uma realidade injusta comum aos excluídos de todas as sociedades. Pertence ao rol dos célebres escritores modernos de prosa em língua árabe.
O tradutor: Felipe Benjamin Francisco é professor de língua e literatura árabes na UFRJ. É bacharel em Letras – Árabe (FFLCH-USP), mestre e doutor pelo programa de Estudos Judaicos e Árabes na mesma instituição. É membro pesquisador do grupo Tarjama: Escola de tradutores de literatura árabe moderna (USP).