O texto: Seleção composta de sete poemas pertencentes ao “Arquivo Pizarnik”, da Universidade de Princeton, não incluídos em antologias ou obras anteriores da autora.
Texto traduzido: Pizarnik, Alejandra. Poesía Completa. Edición a cargo de Anna Becciú. Barcelona: Lumen, 2001.
A autora: Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, 1936-1972), “uma poetisa ávida pelo naufrágio”, como dizia seu amigo Júlio Cortázar, escreveu poemas, contos, ensaios e traduziu Antonin Artaud, Henry Michaux, Yves Bonnefoy, entre outros. Aclamada pela crítica, estudada por especialistas e mitificada pelo público de língua espanhola, ainda é pouco conhecida no Brasil. Em sua obra, alcança os píncaros do abismo, o abismo de si dentro da linguagem, seu lugar metafísico onde constrói a si mesma. Publicou: La tierra más ajena (1955), La última inocência (1956), Las aventuras perdidas (1958), Árbol de Diana (1962), Los trabajos y las noches (1965), Extracción de la piedra de locura (1968), El infierno musical (1971) e Textos de sombra y últimos poemas, publicação póstuma, de 1982.
A tradutora: Nina Rizzi (SP, 1983). Escritora, poeta e tradutora. Lançou em 2012 tambores pra n’zinga, pelo selo Orpheu/Ed. Multifoco. Edita a Revista Ellenismos – Diálogos com a Arte [ellenismos.com], e escreve seus textos literários no quandos [ninaarizzi.blogspot.com].