O texto: Seleção com seis poemas de Cemal Süreya extraídos da coletânea Sevda Sözleri: Bütün Şiirleri (Palavras de amor: todos os poemas), publicada em 1990: “Vosso pai alguma vez morreu?” (“Sizin Hiç Babanız Öldü mü?”), “Dois corações” (“İki Kalp”), “Curta” (“Kısa”), “Cortinada” (“Perdeli”), “Li um romance e pensei em ti” (“Roman Okudum Seni Düşündüm”) e “Já sei que os caminhos estão fechados para ti” (“Biliyorum Sana Giden Yollar Kapalı”). No conjunto, os poemas, marcados por uma profunda sensibilidade e emoção, por meio de uma linguagem simples e direta, foram publicados originalmente em revistas literárias turcas, como Yeni Yaprak, em diferentes obras do autor, incluindo Üvercinka (1958) e Güz Bitiği (1988), e em seu epistolário.
Texto traduzido: confira na revista.
O autor: Cemal Süreya (1931-1990), poeta, escritor e tradutor turco de ascendência curdo-zaza, nasceu em Erzincã. Prolífico autor, escreveu poesia, ensaio, crítica e diário, sendo considerado um dos poetas pioneiros da Segunda Nova Poesia da literatura moderna turca. Publicou seus primeiros poemas e artigos em várias revistas e jornais turcos, lançando seu primeiro livro de poesias, Üvercinka, em 1958. Os temas mais frequentes em sua obra são o amor, as mulheres, a solidão, a crítica social e política, a morte e a ideia de Deus. Como tradutor, verteu uma dezena de obras do francês para o turco. Fez uso de vários pseudônimos ao longo de sua vida literária, como Osman Mazlum, Ali Fakir, Hasan Basri, Suna Gün, entre outros.
A tradutora: İmren Gökce Vaz de Carvalho é doutoranda em Tradução e Terminologia no CETAPS-FCSH, Universidade Nova de Lisboa, bolsista da Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT). Licenciada e mestra em estudos de tradução e interpretação. Suas traduções incluem obras da literatura portuguesa para o turco, como Fernando Pessoa, Almeida Garrett e José Saramago. Para a (n.t.) traduziu Sait Faik Abasıyanık.