PRÉVIA (n.t.) 25º

Mancando | Mancando
Samuel Beckett

O texto: Com facilidade para ler e aprender línguas, Samuel Beckett era fluente em inglês, italiano, francês e alemão. Neste último idioma, chegou a produzir alguns poucos textos, dos quais o poema “Mancando” (de 62 versos) faz parte. Consiste em uma composição longa, escrita entre 1936 e 1937 como tradução ao poema anglófono “Cascando” (1936, de 37 versos). Embora não tenha sido publicada, foi incluída nos apêndices da edição mais completa de sua poesia (bilíngue, salvo por este poema em alemão). Assim como “cascando”, o termo “mancando” faz parte do léxico musical e, apesar de ser usado raramente, diz respeito à indicação para diminuição do volume e do tempo em uma partitura.
Texto traduzido: Beckett, S. The collected poems of Samuel Beckett. New York: Grove Press, 2012.

O autor: Samuel Beckett (1906-1989), escritor irlandês, nasceu em Dublin. Reconhecido como um dos autores mais relevantes do século XX, além de poesia, explorou outros gêneros literários, como a prosa e o teatro. Sua obra pode ser dividida em duas fases, uma anterior à Segunda Grande Guerra, quando, a partir de 1937, começa a escrever textos com recursos reduzidos, sem estrangeirismos e referências externas, além de adotar o francês como língua literária, e outra posterior, após 1950, quando publica suas obras mais conhecidas voltadas à estética do esgotamento.

A tradutora: Gabriela Ghizzi Vescovi é graduada em Letras e mestra em Teoria e História Literária pela Unicamp, com pós-graduação em Tradução do Inglês pela Estácio. Atualmente, cursa doutorado na Unicamp, com foco na prosa de Samuel Beckett da década de 1960, além de atuar como tradutora e revisora de textos. Já publicou traduções de Samuel Beckett (Relicário), Jumoke Verissimo (Mocho) e Eva Gore-Booth (Ofícios Terrestres).

Opções de Download

    

☞ BECKETT, Samuel. Mancando | Mancando.
Trad. Gabriela Ghizzi Vescovi. (n.t.), n. 25, v. 2, dez. 2022, pp. 100-106.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141