Chamada Aberta

NORMAS PARA PUBLICAÇÃO

*

1. A (n.t.) é uma revista digital de literatura, de periodicidade semestral, voltada à publicação de traduções literárias para a língua portuguesa, em formato bilíngue. De divulgação internacional e dirigida aos países lusófonos, publica autores de menor visibilidade em português; textos pouco conhecidos ou inéditos de autores clássicos; e textos em idiomas de difícil ou escasso acesso no sistema literário de traduções ao português;

2. Publicamos seleções de traduções inéditas ou retraduzidas em poesia e prosa poética, contos e excertos de romances, crônicas e ensaios literários de um mesmo autor. Não publicamos: a) apenas um poema isolado ou um conto breve; b) antologia com vários autores; c) escritores e poetas contemporâneos; d) traduções monolíngues; e) artigos científicos. A temática é livre.
A seleção deve ser organizada a partir de uma única obra, considerando:
2.1. Para a tradução de poesia: de 3 a 10 poemas (curtos), até 3 poemas (longos) ou 1 poema extenso;
2.2. Para a tradução de prosa poética: de 3 a 5 poemas (curtos) ou até 3 poemas (longos);
2.3. Para a tradução de prosa: até 3 contos breves ou 1 conto extenso; 1 ensaio literário.

3. As traduções submetidas devem acompanhar o texto original e a referência bibliográfica obrigatória. Não devem aportar reflexão teórica, com exceção de notas de rodapé (literárias, e não de análise tradutória) e da apresentação modelo. Os textos, original e tradução, devem conter até 15 páginas cada (conforme modelo); casos excepcionais serão avaliados pela comissão editorial mediante consulta prévia do/a tradutor/a ;

4. Os/as interessados/as em colaborar com a (n.t.) devem encaminhar o material conforme os modelos (arquivos doc.) disponíveis abaixo para download: para a tradução de poesia (Arquivo Poesia) e para a tradução de prosa, contos e ensaios (Arquivo Prosa); em vista da demanda editorial, não serão aceitos arquivos enviados fora desses modelos;

5. A apresentação do texto (contexto e época em que fora escrito) e os dados sobre o/a autor/a (vida e obra) e o/a tradutor/a (minibiografia) devem seguir o modelo disponível no anexo (Modelo Revista); a divulgação do e-mail do/a tradutor/a é opcional;

6. As traduções submetidas serão avaliadas pela comissão interna e pela equipe de revisores e leitores externos, mediante um processo que compreende a avaliação do material proposto e a revisão/adequação do original e da tradução. Textos com codificações distintas serão revisados juntamente com o/a tradutor/a. Os textos aceites e não-aceites serão comentados ou propostos eventualmente para os próximos números;

7. Após o envio do material para avaliação, entende-se, implicitamente, que sua publicação virtual na revista esteja autorizada. Os direitos sobre a tradução ficam reservados aos tradutores, desde que citada a fonte. Sobre a política de copyright da revista para a publicação de seleções e trechos de obras literárias, confira o anexo (Direitos Autorais) antes de submeter sua proposta de tradução;

8. O material deverá ser enviado à comissão da revista (n.t.) através do seguinte endereço eletrônico: notadotradutor@gmail.com. Na caixa do email deve-se indicar o número da chamada correspondente, conforme consta: Publicação de Tradução (Chamada 25). Reitera-se que todo material enviado fora das normas propostas será excluído da avaliação, sem aviso prévio dos editores.

Dúvidas? Entre em contato.

📅
Recepção de traduções:
de 15 de novembro a 15 de dezembro/2022


ANEXOS






(n.t.) Nota do Tradutor 25º
2º volume de 2022
Lançamento previsto: março/2023
Status: recepção