O texto: Escrito no ano de 1941 e ambientado na Austrália dos anos 1920-1940, o conto narra a história da amizade um tanto estranha entre Otto Ruff e o narrador (que descreve os fatos sob seu ponto de vista). É um dos contos nos quais a habilidade de Hal Porter como contista é mais evidente (por fazer com que o leitor fique atento do início ao fim da narrativa). Os encontros e desencontros sempre inesperados entre ambos com o passar do tempo, bem como os elementos fantásticos, são retratados com um tom de ironia, o que contribui para que o leitor permaneça interessado.
Texto traduzido: Porter, H. Hal Porter Selected Stories. Sydney: Angus and Robertson, 1971.
O autor: Harold Edward Porter nasceu em 16 de fevereiro de 1911 em Melbourne, Austrália, e veio a falecer no dia 29 de setembro de 1984. Começou sua carreira como escritor em 1922, mas seu sucesso ocorreu somente na década de 1960, após ter trabalhado como jornalista, professor e bibliotecário. Tido como um dos melhores de sua época, equiparado a outros nomes como Patrick White, Christina Stead e Kenneth Kramer, hoje Hal Porter merece um pouco mais de atenção na academia, tanto em seu país natal, quanto em outros países. A tradução de seus contos é uma forma de torná-lo conhecido e estimular estudos sobre sua obra também no Brasil.
A tradutora: Monica Stefani é formada em Letras – Bacharelado (Português/Inglês) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e conclui mestrado em Literaturas de Língua Inglesa (com ênfase em Literatura Australiana) pela mesma universidade, com a dissertação You are what you read: intertextual relations between Patrick White’s The Solid Mandala and F. Dostoyesvky’s The Brothers Karamazov. Trabalha também com tradução técnica e pretende traduzir Patrick White para o português em um futuro projeto de doutorado.