PRÉVIA (n.t.) 23º

Diante do mar, flores abrem na primavera | 面朝大海春暖花开
Haizi (Zha Haisheng)

O texto: Seleção com três poemas de Haizi: “Diante do mar, flores abrem na primavera” (面朝大海,春暖花开), “Trigal e Poeta” (麦地与诗人) e “Azaroleiro”(山楂树), que integram sua 海子诗全集 (Obra poética completa). Poeta de orientação romântica, sua lírica é marcada por uma sensibilidade transcendental, pela força comunicativa e clareza de sua linguagem e pela recorrência de temas e imagens rurais que remetem às paisagens de sua infância, como os campos de trigo.
Texto traduzido: 海子. 海子诗全集. 北京: 作家出版社,2009年.

O autor: Haizi, pseudônimo de Zha Haisheng (1964-1989), poeta chinês, nasceu no vilarejo de Huáiníng. Considerado um dos mais célebres poetas contemporâneos da China, formou-se em direito e lecionou na Universidade de Política e de Lei de Pequim. Imbuído de misticismo e influenciado pela poesia dos poetas obscuros chineses e pela filosofia ocidental, dedicou-se também à poesia, tendo escrito dezenas de poemas breves, gênero no qual mais se destacou, além de composições longas e peças em prosa. Em síntese, seus poemas falam do amor à vida, da meditação sobre a existência e do sofrimento da perda do amor. Suicidou-se aos 25 anos, após deitar sobre uma linha de trem em Shanhaiguan.

Os tradutores: Marcelo Medeiros é formado em Letras - Chinês e mestrando em literatura chinesa moderna pela USP. É tradutor de chinês, tendo participado da coletânea O diário de um louco: contos completos de Lu Xun (2022). Seus estudos se voltam à poesia e prosa chinesa moderna.
Zhou Chunlin (周春林), graduada em português pela Universidade de Estudos Internacionais de Xian e mestre em tradução literária pela Universidade de Macau, é docente da Universidade Normal de Anhui. Suas principais áreas de interesse são a tradução literária (chinês-português) e a poesia moderna chinesa

Opções de Download

    

☞ HAIZI (Zha Haisheng). Diante do mar, flores abrem na primavera | 面朝大海春暖花开.
Trad. Marcelo Medeiros e Zhou Chunlin. (n.t.), n. 23, vol. especial, 2021, pp. 403-410.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141