PRÉVIA (n.t.) 12º

Andrew | Andrew
Ivory Kelly

O texto: O conto “Andrew”, de Ivory Kelly, escrito originalmente em inglês, com passagens coloquiais em crioulo, aborda temas como tensão racial e identidade entre as várias etnias que se estabeleceram nas antigas Honduras Britânicas, hoje, Belize, incluindo os garífunas e os creoles. O estilo de sua narrativa, embora reproduza a fala cotidiana das ruas belizenhas, faz com que os temas regionais nele tratados transcendam, alcançando níveis universais.
Texto traduzido: Kelly, Ivory. “Andrew”. In. Point of order: poetry and prose. Belize City: Ramos Publishing, 2009, p. 71-79.

A autora: Ivory Kelly nasceu em 1971, na aldeia de Sittee River, em Belize. É professora no departamento de inglês da University of Belize, e ministra aulas em Belize e nos Estados Unidos. É supervisora de professores no Belize Teachers College, vice-diretora acadêmica no St. John’s College e editora assistente da revista North Carolina Literary Review. É autora de Point of order: poetry and prose, de 2009. Sua obra também aparece em uma série de antologias belizenhas, incluindo The Alchemy of Words (2008), Treasures of a Century (2005); Memories, Dreams and Nightmares (2002) e She (2001).

O tradutor: Scott Ritter Hadley (EUA) estudou espanhol na Northern Arizona University, onde começou a estudar tradução e português. Depois fez pós-graduação em Letras Hispânicas na Arizona State University, com especialização em literatura medieval e mexicana contemporânea. Desde 1987 reside em Puebla, México onde leciona inglês, latim, literatura inglesa e espanhola, na Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Entre seus interesses mais recentes está a literatura indígena mexicana. Para a (n.t.), traduziu Víctor Cata, Manuel Espinoza Sainos, Juan Hernández Ramírez, Zitkala-Ša e Chefe Seattle.



☞ KELLY, Ivory. Andrew | Andrew. Trad. Scott Ritter Hadley.
(n.t.), n. 12, v. 1, jun. 2016, pp. 246-268.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141