PRÉVIA (n.t.) 15º

Sou a flor | Είμαι το λουλούδι
Maria Polyduri

O texto: Publicado em 1928, Οι τρίλλιες που σβήνουν (Trinados que se esvaem), de Maria Polyduri, é a primeira de duas coletâneas poéticas que a poeta publicou em vida, ao lado de Ηχώ στο χάος (Eco no caos), de 1929. Esta seleção apresenta 10 poemas extraídos a partir de seu primeiro livro, cujos versos já manifestam o desalento e o ensimesmamento característicos de uma lírica exclusivamente amorosa e passional, como a de Polidury, que se nutre em sentimentos de profunda tristeza, insatisfação e decadência. O tom e o gosto de suas poesias ilustram toda uma época, tornando-a uma típica representante da geração de 1920 da literatura grega, que cultivava o sentimento de insatisfação e declínio.
Texto traduzido: Πολυδουρη, Μαρία. Οι τρίλλιες που σβήνουν. Αθήναι: Κοντομαρησ, 1928.

A autora: Maria Polyduri (1902-1930), poeta grega, nasceu em Kalamata. Figura lendária nos círculos literários de Atenas no início do século XX, pertencente à geração de 1920, teve uma vida marcada por acontecimentos trágicos, desde a morte dos pais aos 18 anos, a relação apaixonada e de fatídico desenlace com o poeta Kostas Karyotakis, e por contrair tuberculose aos 28 anos, sendo internada em um sanatório em Atenas, onde faleceria, na mais completa indigência, sob circunstâncias pouco claras. Polydouri deixou duas obras poéticas, Οι τρίλλιες που σβήνουν (1928) e Ηχώ στο χάος (1929), além de seu diário e um romance sem título, no qual ataca o conservadorismo e a hipocrisia da época.

O tradutor: Miguel Sulis, coeditor da (n.t.), é bacharel em letras (alemão e literaturas de língua alemã), mestre e doutor em literatura pela UFSC. É tradutor, professor de grego e dedica-se aos estudos da tradução. Para a (n.t.) já traduziu Rufinos, Konstantinos Kaváfis, Forugh Farrokhzad, Giánnis Ritsos, Sacher-Masoch, Haris Vlavianos e Dionýsios Solomós.

Opções de Download

    

☞ POLYDURI, Maria. Sou a flor | Είμαι το λουλούδι.
Trad. Miguel Sulis. (n.t.), n. 15, vol. especial, 2020, pp. 194-217.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141