REVISTA LITERÁRIA EM TRADUÇÃO





                       COMISSÃO EDITORIAL                                                                                                        SOBRE A REVISTA
                                                                                                                                                                                            


GLEITON LENTZ
Edição e coordenação editorial



ALINE DAKA
Ilustração e curadoria artística



SCOTT HADLEY
Revisão e consultoria linguística




ROGER SULIS
Coedição e consultoria linguística



AMANDA ZAMPIERI
Revisão e assistência editorial



EQUIPE (n.t.)
+ 20 revisores e leitores externos

.

  A (n.t.) é uma revista de literatura digital, de periodicidade semestral, voltada à publicação de traduções literárias (poesia, prosa e ensaio) para o idioma português, em formato bilíngue. De divulgação internacional, com acesso em mais de 100 países, e dirigida aos países lusófonos, alcançando todos os membros que integram a CPLP, publica traduções de autores de menor visibilidade em português; textos pouco conhecidos ou inéditos de autores clássicos; e textos em idiomas de difícil ou escasso acesso no sistema literário de traduções à língua portuguesa.
   Lançada em 2010, reúne tradutores dos mais diversos idiomas e estudiosos da tradução em um mesmo projeto de orientação literária, cuja ponte é a tradução, e cuja "pátria" é o português. Ao disponibilizar textos bilíngues ou trilíngues em sua plataforma livre, com traduções publicadas em mais de 40 idiomas, alcança todos os continentes e os mais diferentes países, sem limitações linguísticas e sem reconhecer fronteiras, sendo a única cosmopolita do gênero. Atualmente, alberga dois projetos paralelos: o Acervo Digital de literatura traduzida e a coleção de HQ's Literárias.∙
    Cosmopolize-se! ◼


(n.t.) | notadotradutor.com

Publicada na Ilha do Desterro/SC, Brasil.
Indexada na Sumários e Latindex.

      



  (n.t.) is a digital literature magazine, published every six months, aimed at the publication of literary translations (poetry, prose and essay) in the Portuguese language, in bilingual format. With international dissemination, with access in more than 100 countries, and addressed to the Portuguese-speaking countries, reaching all members of the CPLP, it features translations of authors of lower visibility in Portuguese; little known or unpublished texts of classic authors; and texts in languages of difficult or scarce access in the literary system of translations into the Portuguese language.
   Launched in 2010, it brings together translators of the most diverse languages and translation scholars in a single project of literary orientation, whose bridge is the translation, and whose "homeland" is Portuguese. By providing bilingual or trilingual texts on its free platform, with translations published from more than 40 languages, it reaches all continents and different countries, without linguistic limitations and disregarding borders, being the only cosmopolitan publication of its kind. Currently, it houses two parallel projects: the Digital Collection of translated literature and the collection of literary graphic novels.
     Cosmopolitanize yourself! ◼


Published in Florianópolis/SC, Brasil.



   La (n.t.) es una revista de literatura digital, publicada cada seis meses, cuyo objetivo es la publicación de traducciones literarias (poesía, prosa y ensayo) para el idioma portugués, en formato bilingüe. Con difusión internacional, con acceso en más de 100 países, y dirigida a los países de habla portuguesa, llegando a todos los miembros de la CPLP, publica traducciones de autores de menor visibilidad en portugués; textos poco conocidos o inéditos de autores clásicos; y textos en idiomas de difícil o escaso acceso en el sistema literario de traducciones al portugués.
   Lanzada en 2010, reúne traductores de los más diversos idiomas e investigadores de traducción en un mismo proyecto de orientación literaria, cuyo puente es la traducción, y cuya "patria" es el portugués. Al proporcionar textos bilingües o trilingües en su plataforma libre, con traducciones publicadas en más de 40 idiomas, llega a todos los continentes y diferentes países, sin limitaciones lingüísticas y sin reconocer fronteras, siendo la única cosmopolita de su género. Actualmente, alberga dos proyectos paralelos: el Acervo Digital de literatura traducida y la colección de Cómics literarios.
    Cosmopolizate! ◼


Publicada en Florianópolis/SC, Brasil.




Licenciada na Creative Commons
Licença Internacional 4.0 (BY-NC-ND)