Revista Nota do Tradutor
GLEITON LENTZ
Edição e coordenação editorial
ALINE DAKA
Ilustração e HQ's Literárias
SCOTT HADLEY
Revisão e consultoria linguística
ROGER SULIS
Coedição e consultoria linguística
AMANDA ZAMPIERI
Revisão e assistência editorial
THAÍS FERNANDES
Revisão e assistência editorial
A (n.t.) é uma revista digital semestral, em formato bilíngue, dedicada à publicação de traduções literárias (poesia, prosa e ensaio) para o idioma português. De divulgação internacional, com acesso em mais de 100 países, e dirigida aos países lusófonos, alcançando todos os membros que integram a CPLP, publica traduções de autores de menor visibilidade em português; textos pouco conhecidos ou inéditos de autores clássicos; e textos em idiomas de difícil ou escasso acesso no sistema literário de traduções à língua portuguesa.
Lançada em 2010, reúne tradutores dos mais diversos idiomas e estudiosos da tradução em um mesmo projeto de orientação literária, cuja ponte é a tradução, e cuja "pátria" é o português. Ao disponibilizar textos bilíngues ou trilíngues em sua plataforma livre, com traduções publicadas em mais de 40 idiomas, alcança todos os continentes e os mais diferentes países, sem limitações linguísticas e sem reconhecer fronteiras, sendo a única cosmopolita do gênero. Alberga dois projetos paralelos: o Acervo Digital de Literatura Traduzida e a Coleção de HQ's Literárias.
Cosmopolize-se! ◼
Publicada na Ilha do Desterro, Florianópolis, Brasil.
✉️ | notadotradutor@gmail.com
About the journal
(n.t.) is a semiannual electronic journal issued in bilingual form aimed at the publication of literary translations (poetry, prose and essay) into Portuguese. It is well known overseas, accessible in more than a hundred countries and addressed to the Portuguese-speaking world, reaching all members of the CPLP. It features translations of lesser known authors in the Portuguese language, obscure or unpublished texts from classical authors, and translations from uncommon or odd languages in the literary system of translations into Portuguese.
Launched in 2010, it brings together translators of the most diverse languages and translation scholars in a single literary-minded project whose bridge is translation and whose "homeland" is the Portuguese language. By providing bilingual or trilingual texts translated from more than 40 languages through its open-access platform, it reaches all continents and different countries, linguistic frontiers and political borders notwithstanding, being the only cosmopolitan publication of its kind. It hosts two concurrent projects: the Digital Collection of Translated Literature and the Literary Graphic Novels Collection.
Cosmopolitanize yourself! ◼
Published in Florianópolis, Brazil. ⇧
Sobre la revista
La (n.t.) es una revista digital bianual, en formato bilingüe, dedicada a la publicación de traducciones literarias (poesía, prosa y ensayo) para el idioma portugués. De difusión internacional, accesible en más de 100 países y dirigida a los países de habla portuguesa, llegando a todos los miembros de la CPLP, publica traducciones de autores de menor visibilidad en portugués; textos poco conocidos o inéditos de autores clásicos; y textos en idiomas de difícil o limitado acceso en el sistema literario de traducciones al portugués.
Lanzada en 2010, reúne traductores de los más diversos idiomas e investigadores de traducción en un mismo proyecto de orientación literaria, cuyo puente es la traducción, y cuya "patria" es el portugués. Al proporcionar textos bilingües o trilingües en su plataforma libre, con traducciones publicadas en más de 40 idiomas, llega a todos los continentes y diferentes países, sin limitaciones lingüísticas y sin reconocer fronteras, siendo la única cosmopolita de su género. Alberga dos proyectos paralelos: el Acervo Digital de literatura traducida y la Colección de Cómics Literarios.
Cosmopolízate! ◼
Publicada en Florianópolis, Brasil. ⇧
À propos de la revue
(n.t.) est une revue numérique semestrielle, en format bilingue, dédié à la publication de traductions littéraires (poésie, prose et essai) vers le portugais. Adressée aux pays lusophones et diffusée à l'échelle internationale, accessible dans plus d'une centaine de pays, y inclus tous les membres de la CPLP, la revue publie des traductions d'auteurs moins reconnus en portugais, des textes d'auteurs classiques peu connus ou non publiés et des textes en langues rares ou peu usitées dans le système littéraire des traductions en langue portugaise.
Lancée en 2010, elle rassemble des traducteurs des langues les plus diverses et des chercheurs en traduction dans un même projet d'orientation littéraire dont le pont est la traduction et dont la << patrie >> est la langue portugaise. En rendant accessibles des textes bilingues ou trilingues sur sa plateforme gratuite, avec des traductions publiées dans plus de 40 langues, elle atteint tous les continents et les pays les plus différents, sans égard aux frontières linguistiques et territoriales, étant la seule cosmopolite du genre. Elle héberge deux projets parallèles : la Collection Numérique de Littérature Traduite et la Collection de BD Littéraires.
Cosmopolisez-vous ! ◼
Publiée à Florianópolis, Brésil. ⇧
A proposito della rivista
(n.t.) è una rivista digitale semestrale, in formato bilingue, dedicata alla pubblicazione di traduzioni letterarie (poesia, prosa e saggio) in lingua portoghese. Diffusa a livello internazionale, con accesso in oltre 100 paesi e indirizzata a paesi di lingua portoghese, raggiungendo tutti i membri del CPLP, pubblica traduzioni di autori meno visibili in portoghese; testi poco conosciuti o inediti di autori classici; e testi in lingue di difficile o scarso accesso nel sistema letterario di traduzioni in portoghese.
Lanciata nel 2010, riunisce traduttori delle più diverse lingue e studiosi di traduzione nello stesso progetto di orientamento letterario, il cui ponte è la traduzione e la cui "patria" è il portoghese. Rendendo disponibili testi bilingui o trilingui sulla sua piattaforma gratuita, con traduzioni pubblicate in oltre 40 lingue, raggiunge tutti i continenti e i paesi più diversi, senza limiti linguistici e senza riconoscere i confini, essendo l'unica cosmopolita nel suo genere. Ospita due progetti paralleli: la Collezione Digitale di Letteratura Tradotta e la raccolta di Fumetti Letterari.
Cosmopolizza te stesso! ◼
Pubblicata a Florianópolis, in Brasile. ⇧
Über das Zeitschrift
(n.t.) ist eine halbjährliche digitale Zeitschrift in zweisprachiger Form, die auf die Veröffentlichung literarischer Übersetzungen (Gedichte, Prosa und Essay) ins Portugiesische abzielt. Es ist in Übersee bekannt, in mehr als hundert Ländern zugänglich und an die portugiesischsprachige Welt gerichtet, die alle Mitglieder der CPLP erreicht. Es enthält Übersetzungen weniger bekannter Autoren in portugiesischer Sprache, obskure oder unveröffentlichte Texte klassischer Autoren sowie Übersetzungen aus ungewöhnlichen oder ungeraden Sprachen im literarischen System der Übersetzungen ins Portugiesische.
Das 2010 gestartete Projekt vereint Übersetzer verschiedenster Sprachen und Übersetzungswissenschaftler in einem einzigen literarisch denkenden Projekt, dessen Brücke die Übersetzung ist und dessen "Heimat" die portugiesische Sprache ist. Durch die Bereitstellung zweisprachiger oder dreisprachiger Texte, die über seine Open-Access-Plattform aus mehr als 40 Sprachen übersetzt wurden, erreicht es alle Kontinente und verschiedene Länder, ungeachtet sprachlicher Grenzen und politischer Grenzen, und ist damit die einzige kosmopolitische Veröffentlichung dieser Art. Es beherbergt zwei gleichzeitige Projekte: die Digitale Sammlung übersetzter Literatur und die Sammlung literarischer Graphic Novels.
Kosmopolitisiert euch! ◼
Veröffentlicht in Florianópolis, Brasilien. ⇧
Tο περιοδικό μας
Το (n.t.) είναι ένα δίγλωσσο εξαμηνιαίο ψηφιακό περιοδικό, αφιερωμένο στη δημοσίευση λογοτεχνικών μεταφράσεων (ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια) στην πορτογαλική γλώσσα. Διαδίδεται διεθνώς, έχοντας επισκέψεις από περισσότερες από 100 χώρες. Απευθύνεται σε πορτογαλόφωνο κοινό, φτάνοντας σε όλα τα κράτη μέλη της CPLP, δημοσιεύει, ως επί το πλείστον, μεταφράσεις συγγραφέων λιγότερο δημοφιλών στην πορτογαλική γλώσσα, λιγότερο γνωστά ή και ανέκδοτα κείμενα κλασσικών συγγραφέων, και κείμενα σε γλώσσες με δύσκολη ή αραιή πρόσβαση στο λογοτεχνικό σύστημα των μεταφράσεων στα πορτογαλικά.
Ξεκίνησε το 2010 και συγκεντρώνει μεταφραστές από διάφορες γλώσσες και μελετητές μετάφρασης σε ένα μοναδικό πρόγραμμα λογοτεχνικού προσανατολισμού όπου γέφυρά του είναι η μετάφραση και «πατρίδα» του είναι η πορτογαλική γλώσσα. Διαθέτοντας δίγλωσσα και τρίγλωσσα κείμενα στην δωρεάν πλατφόρμα του που συμπεριλαμβάνει δημοσιευμένες μεταφράσεις από περισσότερες από 40 γλώσσες, εκτείνεται σε όλες τις ηπείρους και σε ποικίλες χώρες, δίχως γλωσσικούς περιορισμούς και δίχως σύνορα, όντας το μόνο κοσμοπολίτικο περιοδικό του είδους του. Επί του παρόντος φιλοξενεί δύο παράλληλα εγχειρήματα: την Ψηφιακή Συλλογή μεταφρασμένης λογοτεχνίας και τη συλλογή λογοτεχνικών κόμικς.
Κοσμοπολιτικοποιήσου! ◼
Δημοσιεύεται στη Φλοριανόπολη, Βραζιλία. ⇧
Pe rrevísta rehegua
(n.t.) ha’e peteĩ revista digital mokõi arýpe, formato bilingüe-pe, oñembosako’íva oñemoherakuã haguã ñe’ẽasa literario (ñe’ẽpoty, prosa ha ensayo) portugués ñe’ẽme. Oñemosarambi tetã ambuére, ojeike 100 tetãgui hetave, ha oñembohapéva tetã oñe’ẽva portugués-pe, ohupyty opavave CPLP-pegua, omoherakuã ñe’ẽasa haihára sa’ive ojehechakuaáva portugués-pe; umi texto sa’i ojekuaáva térã noñemoherakuãiva umi autor clásico; ha umi jehaipyre ñe’ẽme hasýva térã sa’i ojeike haguã sistema literario ñembohasa portugués-pe.
Oñepyrũ ary 2010-pe, ombyaty ñe’ẽasahára ñe’ẽ opaichaguavévagui ha ñe’ẽasakuaahára arandu peteĩ proyecto orientado literario-pe, puente ha’éva ñe’ẽasa, ha "patria" ha'éva portugués. Ojapóvo umi jehaipyre iñe’ẽkõiva térã mbohapy ñe’ẽme ojeguereko haĝua iplatforma gratuita-pe, umi ñe’ẽasa oñemoherakuãva hetave 40 ñe’ẽme, ohupyty opaite continente ha tetã iñambuevévape, oguereko’ỹre limitación lingüística ha ohechakuaa’ỹre frontera, ha’égui pe cosmopolita añoite ko’ãichagua. Oguereko mokõi tembiapo paralelo: Colección Digital de Literatura Traducida ha Colección de Cómics Literarios.
¡Eñecosmópolis ndejehegui! ◼
Oñemoherakuã Florianópolis, Brasil retãme. ⇧
عن المجلّة
⇧ تصدر من إيلْيا دو ديستيرّو، فلوريانوبوليس، البرازيل
درباره مجله
本誌について
(n.t.) は、ポルトガル語に翻訳された文学作品(詩、散文、エッセイ)の発表を目的に、半年ごとに刊行される二か国語併用形式のデジタルマガジンです。世界100か国以上から利用可能な文芸誌であり、ポルトガル語圏を対象にすべてのCPLP(ポルトガル語諸国共同体)加盟国に届けられています。本誌では、ポルトガル語圏ではあまり知られていない著者の作品や、未刊行の古典作品、ポルトガル語に翻訳されることの少ない言語の作品などを扱っています。
我々は、2010年の立ち上げ以来、ポルトガル語を母語とする多様な言語の翻訳者と、文学志向の翻訳研究者の間を、翻訳を通して仲介してきました。本誌は、40以上の言語からの翻訳作品を、自由にアクセス出来るプラットフォーム上に、二か国語あるいは三か国語併用形式で供給することを通して、言語的な境界や政治的な国境に関わりなく、すべての大陸及び様々な国々に届けられる、唯一の国際的な文芸誌です。また、本誌は「翻訳文学デジタルコレクション」と「文学的グラフィックノベルコレクション」という二つのプロジェクトを主宰しています。
全世界的な視野を手に入れましょう!◼
ブラジルのフロリアノポリスで出版。⇧
Despre revistă
(n.t.) este o revistă electronică semestrială publicată în format bilingv, care vizează publicarea traducerilor literare (poezie, proză și eseu) în portugheză. Este cunoscută în întreaga lume, accesibilă în peste o sută de țări și adresată lumii de limbă portugheză, ajungând la toți membrii CPLP. Prezintă traduceri ale unor autori mai puțin cunoscuți în limba portugheză, texte obscure sau nepublicate ale autorilor clasici și traduceri din limbi neobișnuite sau de acces mai dificil în sistemul literar de traduceri în portugheză.
Lansată în 2010, reunește traducători din cele mai diverse limbi și specialiști în traducere într-un singur proiect cu idei literare a cărui punte este traducerea și a cărui „patrie” este limba portugheză. Prin furnizarea de texte bilingve sau trilingve traduse din mai mult de 40 de limbi prin intermediul platformei sale de acces deschis, aceasta ajunge pe toate continentele și în diferite țări, fără limitări de ordin lingvistic și fără să cunoască frontiere, fiind singura publicație cosmopolită de acest fel. Găzduiește două proiecte concomitente: Colecția Digitală de Literatură Tradusă și Colecția de Romane Grafice Literare.
Cosmopolitizați-vă! ◼
Publicată în Florianópolis, Brazilia. ⇧
O czasopiśmie
(n.t.) to elektroniczne czasopismo semestralne w dwujęzycznym formacie, poświęcone publikacji przekładów literackich (poezji, prozy i eseju) na język portugalski. Rozpowszechniane międzynarodowo, dostępne w ponad 100 krajach i adresowane do krajów Luzofonii, docierające do wszystkich członków CPLP, zajmuje się wydawaniem przekładów autorów niezbyt dobrze znanych czytelnikom portugalskiego; tekstów autorów klasycznych mało znanych lub niewydawanych; oraz tekstów w językach, do których dostęp jest trudny lub ograniczony w literackim systemie przekładów na język portugalski.
Inaugurowane w 2010 roku, jednoczy tłumaczy różnorodnych języków i badaczy przekładu wokół tego samego projektu o wymiarze literackim, którego łącznikiem jest przekład, a “ojczyzną” portugalski. Udostępniając bezpłatnie teksty w dwóch lub trzech językach na stronie, z przekładami wydanymi w ponad 40 językach, dociera na wszystkie kontynenty i do najróżniejszych krajów, bez ograniczeń językowych i ignorując granice, jako jedyne kosmopolityczne w swoim rodzaju. Przyjmuje dwa równoległe projekty: Eletroniczny Zbiór Literatury w Przekładzie i Zbiór Literackich Komiksów.
Kosmopolityzujcie się! ◼
Wydawane we Florianópolis, w Brazylii. ⇧
О журнале
(n.t.) - это выходящий раз в полгода электронный журнал на двух языках, в котором публикуются литературные переводы (стихов, прозы и эссе) на португальский язык. Журнал хорошо известен за рубежом, доступен более чем в ста странах, адресован всем португалоговорящим и доступен членам CPLP. В нем представлены переводы на португальский язык малоизвестных авторов, малоизвестные или неопубликованные тексты классических авторов, а также переводы с труднодоступных или редких языков в португалоязычной литературной системе переводов.
Журнал выходит с 2010 года и объединяет в одном литературном проекте, мостом которого является перевод, а «родиной» - португальский язык, переводчиков с самых разных языков, а также переводоведов. На платформе журнала в открытом доступе публикуются тексты на двух или трех языках, переведенные с более чем 40 языков, благодаря чему журнал читается на всех континентах и в самых разных странах, независимо от языковых и политических границ, и является единственным в своем роде космополитическим изданием. В журнал входят два параллельных проекта: Электронная антология переведенной литературы и Сборник литературных комиксов.
Космополитизируйтесь! ◼
Публикуется в г. Флорианополис, Бразилия. ⇧
(n.t.) երկամյա թվային ամսագիր է, երկլեզու ձևաչափով, որը նվիրված է պորտուգալերեն գրական թարգմանությունների (պոեզիա, արձակ և էսսեներ) հրատարակմանը։ Միջազգայնորեն տարածված, ավելի քան 100 երկրներում հասանելիությամբ և ուղղված պորտուգալախոս երկրներին, հասնելով CPLP-ի բոլոր անդամներին, այն հրատարակում է ավելի քիչ տեսանելի հեղինակների թարգմանություններ պորտուգալերենով. դասական հեղինակների քիչ հայտնի կամ չհրապարակված տեքստեր. և տեքստեր այն լեզուներով, որոնք դժվար կամ քիչ հասանելի են պորտուգալերեն թարգմանությունների գրական համակարգում:
Այն մեկնարկել է 2010 թվականին, այն համախմբում է ամենատարբեր լեզուներից թարգմանիչներին և թարգմանիչներին միևնույն գրական ուղղվածության նախագծում, որոնց կամուրջը թարգմանությունն է, իսկ «հայրենիքը»՝ պորտուգալերենը: Իր անվճար հարթակում հասանելի դարձնելով երկլեզու կամ եռալեզու տեքստեր՝ ավելի քան 40 լեզուներով հրատարակված թարգմանություններով, այն հասնում է բոլոր մայրցամաքներ և ամենատարբեր երկրներ՝ առանց լեզվական սահմանափակումների և առանց սահմանների ճանաչելու՝ լինելով իր տեսակի մեջ միակ կոսմոպոլիտը: Այն պարունակում է երկու զուգահեռ նախագիծ՝ Թարգմանված գրականության թվային հավաքածու և գրական կոմիքսների հավաքածու:
Կոսմոպոլիզացիր ինքներդ: ◼
Հրատարակված է Ֆլորիանոպոլիսում, Բրազիլիա։ ⇧
Nota do Tradutor (n.t.) Portekizce diline yapılmış edebi çevirilerin (şiir, düzyazı ve deneme) yayınlanmasını amaçlayan, altı ayda bir, iki dilli olarak yayınlanan elektronik bir dergidir. Dergimiz, Portekizce konuşulan dünyaya ve Portekizce Konuşan Ülkeler Topluluğu'nun tüm üyelerini de kapsayan 100'den fazla ülkeye ulaşmakta, Portekizcede görünürlüğü az olan yazarların eserlerinin, klasik yazarların az bilinen ya da daha önce yayınlanmamış metinlerinin ve edebi çeviri sisteminde çevrede kalan dilllerdeki metinlerin Portekizce'ye çevirileri içermektedir.
2010 yılında başlatılan proje, farklı dillerden çevirmenleri ve çeviri uzmanlarını, köprüsü çeviri ve "vatanı" Portekizce olan, edebiyat odaklı tek bir projede bir araya getirmektedir. Açık erişim platformu aracılığıyla 40'tan fazla dilden çevrilmiş iki dilli veya üç dilli metinler sunan, dilsel sınırlar olmaksızın ve siyasi sınırları önemsemeksizin tüm kıtalara ve farklı ülkelere ulaşan türünün tek kozmopolit yayınıdır. Dergi, aynı anda iki projeye ev sahipliği yapmaktadır: Dijital Çeviri Edebiyat Koleksiyonu ve Edebi Grafik Romanlar Koleksiyonu.
Dünya okuru olun!◼
Brezilya'nın Florianópolis kentinde yayınlandı. ⇧
Pri la revuo
(n.t.) estas dujara cifereca revuo, dulingva formato, dediĉita al la publikigo de literaturaj tradukoj (poezio, prozo kaj eseo) en la portugalan lingvon. Internacie disvastigita, kun aliro en pli ol 100 landoj, kaj adresita al portugallingvaj landoj, atingante ĉiujn membrojn de la CPLP, ĝi publikigas tradukojn de malpli videblaj aŭtoroj en la portugala; malmulte konataj aŭ neeldonitaj tekstoj de klasikaj aŭtoroj; kaj tekstoj en lingvoj de malfacila aŭ malabunda aliro en la literatura sistemo de tradukoj al la portugala.
Lanĉita en 2010, ĝi kunvenigas tradukistojn de la plej diversaj lingvoj kaj tradukistojn en unu literaturisma projekto, kies ponto estas traduko kaj kies "patrujo" estas la portugala lingvo. Provizante dulingvajn aŭ trilingvajn tekstojn tradukitajn de pli ol 40 lingvoj per sia malferma alira platformo, ĝi atingas ĉiujn kontinentojn kaj diversajn landojn, tamen lingvajn limojn kaj politikajn limojn, estante la sola kosmopolita tiaspeca eldonaĵo. Ĝi gastigas du samtempajn projektojn: la Cifereca Kolekto de Tradukita Literaturo kaj la Kolekto Literatura Grafika Romano.
Kosmopoligu vin! ◼
Eldonita en Florianópolis, Brazilo. ⇧
═───────◇───────═
Acesso Aberto - Open Access
© Todos os direitos reservados aos autores, tradutores e editores.
® Revista sob Licença Internacional 4.0 Creative Commons (CC BY-NC-ND).
℗ A Revista e o Acervo Digital da (n.t.) são hospedados em plataforma livre (Open Access).
Política de Copyright