O texto: Dois textos de Akiko Yosano que oscilam entre o ensaio poético e as páginas de um diário com observações pessoais, através do relato de acontecimentos cotidianos: “Ameixeira-vermelha” (紅梅), em que a poeta descreve os sentimentos evocados pela pequena árvore florida em seu jardim, comparando-a à sua filha caçula; e “Um espírito que anseia pelas alturas” (高きへ憧れる心), em que exalta o prazer que as montanhas lhe proporcionam.
Textos traduzidos: 紅梅,「定本 與謝野晶子全集 第二十卷 評論感想集七」講談社, 1981(昭和56)年4月10日第1刷発行; 高きへ憧れる心, 「紀行とエッセーで読む 作家の山旅」ヤマケイ文庫、山と溪谷社, 2017(平成29)年3月1日初版第1刷発行.
A autora: Akiko Yosano, pseudônimo de Shiyo Yosano (1878-1942), poeta, escritora e ativista japonesa, nasceu em Sakai, Osaka. É conhecida por suas ideias feministas, e seus poemas, escritos ao final do período Meiji e passando pelos períodos Taishō e Shōwa no Japão, foram considerados polêmicos por expressarem livremente sua feminilidade, emoções e sensualidade, algo que ia contra as convenções sociais da época, mas que a tornaram umas das poetas pós-clássicas mais notáveis e controversas de seu país. Desempenhou um papel proeminente no mundo literário ao introduzir o antigo tanka no mundo poético moderno, e também o uso de palavras chinesas na poesia japonesa. Promoveu a educação das mulheres e a igualdade entre os sexos e foi casada com o poeta Tekkan Yosano.
A tradutora: Karen Kazue Kawana é mestre e doutora em Filosofia pela Unicamp e mestre em Língua, Literatura e Cultura Japonesa pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Para a (n.t.) traduziu Osamu Dazai, Nankichi Niimi, Riichi Yokomitsu e Motojirō Kajii.