PRÉVIA (n.t.) 23º

Só | Alone
Sara Teasdale

O texto: Seleção com quatro poemas de Sara Teasdale: “Anseio” (“Longing”), que pertence ao livro Rivers to the Sea (1915), no qual fala sobre as angústias que acometem a alma, “Já que não há escapatória” (“Since there is no escape”), “Se a morte for gentil” (“If death is kind”) e “Só” (“Alone”), de Flame and Shadow (1920), nos quais aborda dois temas caros aos poetas de todas as gerações, a morte e a solidão. Pela simplicidade e clareza de seus versos, sua poesia se destaca pelo uso de formas tradicionais e pela atmosfera romântica, mesmo frente a temas existenciais.
Texto traduzido: Teasdale, Sara. The Collected Poems. New York: Buccaneer Books, 1996.

O autor: Sara Trevor Teasdale (1884-1933), poeta estadunidense, nasceu em St. Louis, Missouri. Ainda jovem, tornou-se próxima do círculo literário em torno da revista Poetry: A Magazine of Verse, de Chicago. Em 1907, publicou seu primeiro livro Sonnets to Duse, sendo laureada em 1917 com os prêmios Pulitzer de Poesia e da Sociedade de Poesia da América por Love Songs. Seus poemas, centrados nas diferentes perspectivas de uma mulher sobre o amor e as belezas naturais, toca também temas mais obscuros, envolvendo a depressão, a morte e o suicídio. Debilitada física e mentalmente devido a uma pneumonia, suicidou-se aos 48 anos, após ingerir uma dose excessiva de soníferos.

O tradutor: Alison Silveira Morais é escritor, tradutor e ilustrador. É graduado em Letras Inglês, mestre em Estudos da Tradução e atualmente cursa doutorado em Estudos da Tradução na UFSC. Seus interesses transitam entre literatura medieval e inglesa, poesia e teologia. Seus contos e poesias já foram publicados em antologias e coletâneas.



☞ TEASDALE, Sara. Só | Alone. Trad. Alison Silveira Morais.
(n.t.), n. 23, vol. especial, 2021, pp. 148-157.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141