PRÉVIA (n.t.) 22º

Alguns contos do dia e da noite
Quelques contes du jour et de la nuit

Guy de Maupassant

O texto: Publicado em 1885, Contes du jour et de la nuit é o oitavo livro de contos de Maupassant. O título remete ao contraste entre o dia e a noite, à oposição entre luz e trevas, e também, à natureza humana e seu lado obscuro. Os contos aqui traduzidos, “Le crime au père Boniface” (“O crime do velho Boniface”), “Rose”, “L’ivrogne” (“O bêbado”), “Une vendetta” (“Uma vendeta”) e “Le gueux” (“O mendigo”), ilustram as relações entre os personagens, os princípios de sua construção conforme o título do livro e os temas que regem seus respectivos enredos, a saber, assassinato, amor, traição, vingança e fome.
Texto traduzido: Maupassant, G. de. “Le crime au père Boniface”; “Rose”; “L’ivrogne”; “Une vendetta”; “Le gueux”. In. Contes du jour et de la nuit. Paris: C. Marpon & E. Flammarion, 1885.

O autor: Guy de Maupassant (1850-1893), escritor e jornalista francês, nasceu em Tourville-sur-Arques. Ligado a Flaubert e Zola, Maupassant marcou a literatura francesa com seus romances, incluindo Une vie (1883) e Bel-Ami (1885), mas especialmente por seus contos ou novelas, como Le Horla (1887). Dono de um estilo narrativo particular, suas obras se destacam pelo vigor realista, pela presença do fantástico e pelo pessimismo. Sua carreira literária se limitou apenas a uma década, de 1880 a 1890, em cujo período publicou mais de trezentos contos e seis romances, antes de cair gradualmente na loucura e morrer pouco antes dos 43 anos.

O tradutor: Cílio Lindemberg de Araújo Santos, tradutor, escritor e poeta, é graduado em Letras Inglês pela Universidade Estadual da Paraíba (UEPB). Para a (n.t.) traduziu Mary E. Wilkins Freeman, Olivia Howard Dunbar e Charlotte Brontë.



☞ MAUPASSANT, Guy de. Alguns contos do dia e da noite | Quelques contes
du jour et de la nuit
. Trad. Cílio Lindemberg. (n.t.), n. 22, v. 1, jun. 2021, pp. 114-170.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141