O texto: Publicado em 1967, Lettera aperta, de Goliarda Sapienza, é considerado pela crítica tanto um romance autobiográfico quanto um conto. Como narrativa, descreve a história de uma mulher que busca reordenar suas lembranças a partir da organização de suas anotações e cadernos; acompanha-se seu retorno ao passado e o reencontro com figuras e acontecimentos que marcaram sua vida desde a infância. Como autobiografia, fala da história de uma escritora que escolhe contar tais memórias aos seus leitores, algo aparentemente banal, mas que se torna um fio fundamental para a reconstrução fragmentária dessa narrativa. A presente tradução apresenta as três partes iniciais do romance, que introduzem o leitor às memórias da autora.
Texto traduzido: Sapienza, Goliarda. Lettera aperta. Milano: Garzanti, 1967.
A autora: Goliarda Sapienza (1924-1996), poeta, escritora e atriz italiana, nasceu na Catânia, na Sicília. Filha de pais anarquistas, aos 16 anos transferiu-se para Roma, onde iniciou seus estudos na Academia de Arte Dramática. Na capital italiana, tornou-se atriz de teatro e cinema até que, em 1967, decidiu se dedicar integralmente à literatura. Lettera aperta é seu livro de estreia, seguido de Il fillo del mezzogiorno, de 1969. A partir de sua experiência no cárcere, escreveu os romances Le certezze del dubbio (1983) e L’università di Rebibbia (1987). Sua obra mais conhecida, L’arte della gioia, foi lançada após a sua morte, em 1996.
A tradutora: Cláudia Tavares é graduada em Estudos Literários e doutoranda em Teoria e História Literária, pela Unicamp. Tradutora, professora de literatura e pesquisadora, estuda a literatura italiana do século XX e contemporânea.