O texto: Tradução de três poemas em prosa de Gibran Khalil Gibran, pertencentes ao livro As Tempestades (العواصف), de 1920: “Ó noite” («أيها الليل»), “A fada feiticeira” («الجنية الساحرة») e “O Poeta” («الشاعر»), Nele, o escritor explora os elementos turbulentos da vida, da natureza e das emoções humanas. Por meio de uma prosa poética única, tece uma narrativa que mergulha nas profundezas das tempestades interiores e exteriores que moldam a existência do ser. Através de metáforas e reflexões profundas, convida os leitores a contemplar as tormentas da alma e a encontrar significado nas adversidades. Ao colocar os versos da vida em prosa, desenvolve um gênero peculiar na literatura árabe da época.
Texto traduzido: confira na revista.
O autor: Gibran Khalil Gibran (1883-1931), poeta, prosador e ensa-ísta libanês, nasceu em Bsharri. Migrou para os EUA ao final do séc. XIX, se fixando em Boston, onde iniciou sua carreira literária, escrevendo em árabe e inglês. Sua obra, que inclui o clássico O Profeta (النبي), de 1923, transcende as fronteiras culturais, ao explorar as complexidades da condição humana e entrelaçar reflexões profundas sobre o amor, a vida e a espiritualidade. Considerada um marco na fase romântica da literatura árabe, sua literatura inaugura a escrita em prosa, tanto em árabe quanto na língua da diáspora.
O tradutor: Thariq Mohamede Osman é graduando de Letras (Português e Árabe) pela USP e membro do grupo de pesquisa em tradução TARJAMA, onde desenvolve pesquisa sobre literatura árabe e diáspora.