O texto: Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de três cantos dos Cantares mexicanos [85f], manuscrito novohispano conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México. O trio está disposto entre as folhas 7 frente e 9 verso do cancioneiro, e são os primeiros de um conjunto de seis melahuac huexotzincayotl, ou cantochões, performados pelos Huexotzinca. Trata-se de composições coloniais com base na língua e na cultura nahuas que respondem à estratégia de catequização de nativos por meio da música. A introdução dos cantos revela que os cantochões foram entoados com o acompanhamento de dois instrumentos mesamericanos, o huehuetl (membranofone) e o teponaztli (idiofone). A paleografia e a edição do texto em náuatle são de nossa autoria.
Texto traduzido: Cantares mexicanos [manuscrito]. In. MS 1628 bis [siglo XVI]. México: UNAM/Biblioteca Nacional de México, fojas 7 recto a 9 verso.
O autor: A autoria do cancioneiro é desconhecida, mas possivelmente coletiva. No caso do corpus apresentado, os responsáveis pela confecção teriam sido alguns alunos do Colégio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco, centro educativo colonial onde jovens indígenas foram educados com as disciplinas do trivium e do quadrivium. Com a sua colaboração, foram elaborados diversos manuscritos no chamado náuatle clássico, esforço que objetivava a conversão dos nativos para o catolicismo.
A tradutora: Sara Lelis de Oliveira é doutora em Literatura pela Universidade de Brasília (UnB), com estágio doutoral em Estudos Mesoamericanos pela Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mestre em Estudos da Tradução e tradutora pela mesma UnB, realiza estágio pós-doutoral na Facultad de Estudios Superiores de Acatlán da UNAM, com o apoio financeiro do Programa de Becas Posdoctorales, e sob a supervisão de Pilar Máynez.