PRÉVIA (n.t.) 15º

A demente | Obłąkana
Bronisława Ostrowska

O texto: Seleção com três poemas de Bronisława Ostrowska que se inscrevem no âmbito cultural decadentista e modernista, trazendo diversas marcas da convenção do fim do século XIX, “Bogdajem...”, “W starym parku” e “Obłąkana”, extraídos de Pisma poetyckie, que réune os dois primeiros livros da poeta: Opale (1902) e Poezje (1905). A misoginia literária da época, que situava a representação do feminino entre os extremos da pureza e do demonismo, vê-se subvertida por meio do recurso ao vocabulário das plantas para a encenação do fazer poético, adotado por Ostrowska, que lança mão de uma dicção poética da concisão e do rigor formal.
Texto traduzido: Ostrowska, Bronisława. Pisma poetyckie. Tom 1. Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza, 1932.

A autora: Bronisława Ostrowska (1881-1928), poeta e escritora polonesa, nasceu em Varsóvia. Antes da 1ª Guerra Mundial, visitou a França, participando da Sociedade de Artistas Poloneses. Durante sua estada, conheceu a poesia francesa, que exerceria enorme influência em sua própria obra, pois foi a partir desse contato que desenvolveu um estilo de expressão lírica original, combinando intelectualismo e temperamento, com a publicação de seu primeiro livro, Opale, em 1902. Dona de uma vasta obra poética, inicialmente, compôs poemas simbolistas, inclinando-se depois para o classicismo. Foi também tradutora de poesia francesa e escritora de livros infantis.

A tradutora: Olga Kempińska, formada em Filologia Românica (UJ) e História Social da Cultura (PUC-Rio), é professora de Teoria da Literatura (UFF). Para a (n.t.) traduziu M. Pawlikowska-Jasnorzewska, K. Iłłakowiczówna, A. Świrszczyńska, W. Szymborska, S. Lem e C. Norwid.



☞ OSTROWSKA, Bronisława. A demente | Obłąkana.
Trad. Olga Kempińska. (n.t.), n. 15, vol. especial, 2020, pp. 140-147.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141