O texto: O conto “The Company of Wolves” integra a coletânea The Bloody Chamber and Other Stories, publicada em 1974, que resgata antigos personagens dos contos de fada, tais como Chapeuzinho Vermelho, Branca de Neve e Gato de Botas, transportando-os para histórias novas e cheias de simbolismo. Com toques de realismo mágico e um estilo de narrativa que lembra o folclore oral, “The Company of Wolves” é um conto gótico e sombrio sobre a ingenuidade e a sexualidade femininas.
Texto traduzido: Carter, A. “The Company of Wolves”. In. The Bloody Chamber and Other Stories. London: Vintage, 2006.
A autora: Angela Carter nasceu na Inglaterra em 1940 e morreu em 1992. Atuou como jornalista e estudou literatura em Bristol. Publicou seu primeiro romance, Shadow Dance, em 1965, ao qual se seguiram The Magic Toyshop (1967) e Several Perceptions (1968). Escreveu romances, contos, peças para o rádio, ensaios e artigos jornalísticos e organizou coleções de contos de fada. O livro The Bloody Chamber, publicado em 1979, que recria contos de fadas clássicos sob uma ótica sombria, foi premiado e teve um das narrativas, “The Company of Wolves”, adaptada para o rádio e o cinema.
A tradutora: Luiza Leite Ferreira, formada em Jornalismo pela UFF, atua como tradutora e revisora e tem especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução pela PUC-Rio, com o trabalho de conclusão de curso “Tradução na teoria e na prática: a adequação do modelo de Juliane House a um conto de Angela Carter”.