O texto: Seleção com dez poemas de Amelia Rosselli extraídos do livro Variazioni belliche, de 1964. O aspecto bélico explorado pela poeta indica uma situação subjetiva de guerra consigo mesma, o que a leva a investigar as interioridades que compõem o seu estar no mundo, enquanto a ideia de variação remonta à teoria musical, explorando outros limites da linguagem, que se estende e se autorressignifica. No conjunto, os poemas, cujas palavras poéticas variam assim como as notas e as harmonias em uma composição musical, percorrem temas e sentidos que indicam semelhanças, mas que, ao mesmo tempo, despertam efeitos singulares.
Texto traduzido: Rosselli, Amelia. "Variazioni belliche". In. Le poesie. Curato da Emmanuela Tandelo. Milano: Garzanti Editore, 2016.
A autora: Amelia Rosselli (1930-1996), poeta, organista e etnomusicóloga italiana, nasceu em Paris, filha de pai italiano e mãe inglesa. Integrante da Geração de 30, foi uma poeta de destaque pelo plurilinguismo de sua obra, pois escreveu em italiano, francês e inglês, sempre preocupada um usar as línguas como se fossem música, com alcance universal. Sua poesia ganhou notoriedade na Itália com a publicação de Variazioni belliche (1964) e a circulação de um artigo escrito por Pier Paolo Pasolini. Escreveu também crítica literária e textos autobiográficos, além de trabalhar como tradutora de inglês para várias editoras de Florença e Roma e para a RAI. Faleceu na capital italiana.
A tradutora: Cláudia Tavares é graduada em Estudos Literários e Letras e doutora em Teoria e História Literária, pela Unicamp. Tradutora, professora e pesquisadora, estuda a literatura italiana do século XX e contemporânea. Para a (n.t.) traduziu Goliarda Sapienza.