PRÉVIA (n.t.) 23º

Eu no fundo do mar | Yo en el fondo del mar
Alfonsina Storni

O texto: Seleção de três poemas de Alfonsina Storni que revelam a dupla relação de encanto e melancolia da poeta em relação ao mar e à natureza: “Eu no fundo do mar” (“Yo en el fondo del mar”) e “Solidão” (“Soledad”), de Mundo de siete pozos (1934), e “Vou dormir” (“Voy a dormir”), de Mascarilla y trébol (1938).
Texto traduzido: Storni, Alfonsina. Poemas. Buenos Aires: Biblioteca del Congreso de la Nación, 2017.

A autora: Alfonsina Storni (1892-1938), poeta e escritora argentina, nasceu em Capriasca, na Suíça, e se criou na Argentina. Publicou seu primeiro livro, La inquietude del rosal, em 1916, consagrando-se com Ocre, de 1925, que marcou um novo rumo de sua poesia, por se aprofundar na temática feminina, enquanto que, em suas últimas obras, Mundo de siete pozos (1934) e Mascarilla y trébol (1938), adotou um estilo mais livre. Em seus poemas, aborda questões relacionadas ao universo feminino e utiliza elementos que remetem à natureza, em especial ao mar. Em 1938, deixou escrito um último poema intitulado “Vou dormir”, enviado ao jornal La Nación. Após descobrir um câncer, suicidou-se aos 46 anos, lançando-se ao mar.

A tradutora: Luciana Lima Silva é escritora, professora, tradutora e doutoranda em Teoria e História Literária na Unicamp. Desenvolve pesquisa sobre migração/imigração, violência e fronteiras em obras de escritoras. Para a (n.t.) traduziu Gloria E. Anzaldúa.



☞ STORNI, Alfonsina. Eu no fundo do mar | Yo en el fondo del mar.
Trad. Luciana Lima Silva. (n.t.), n. 23, vol. especial, 2021, pp. 207-216.


© (n.t.) Revista Nota do Tradutor
ISSN 2177-5141